Шиллер. Встреча

Её увидел: дивная наяда
Окружена нарядных дам толпой,
Она к себе притягивала взгляды
И ослепляла яркой красотой.
Не смел я подойти и стать с ней рядом,
Отчаяния боль владела мной;
Но вскоре, одолев своё волненье,
Взмыл в небеса на крыльях вдохновенья.

Когда, рывком, души открылась дверца,
Внезапно обнаружилось во мне
Страдающее безутешно сердце,
Молчавшее доселе в глубине.
Как родилось стремительное скерцо,
Что чувствовал, не помню, как во сне,
Волшебных струн коснулись мои руки,
И полились чарующие звуки...

Теперь, со мною что бы ни случилось,
Клянусь, я не забуду никогда,
Как в ангельских чертах отобразилась
Любовь в об'ятьях милого стыда;
Как прозвучало (мне же не приснилось)
То тихое и сладостное "Да".
Возможен лишь в раю средь душ блаженных,
На небесах, возврат тех чувств бесценных

Тревоги, страсти душу рвут на части —
Познал я этот скрытый смысл вполне.
Нельзя, чтоб сердце, испытав напасти,
Так безрассудно плакало. О, нет!
Предпочитаю тихое я счастье,
Пускай удача улыбнётся мне.
Достоин тот сорвать любви цветок,
Кто в суете его заметить смог.


Рецензии
Генрих, мне понравился ваш перевод. К сожалению,вы, как и другие, попали под некачественный подстрочник: оригинал стихотворения Шиллера лишился прямой речи в последней октаве, нет её и в подстрочнике, более того глаголы в ней принадлежат якобы ЛГ, а не даме, не правильно указана и рифмовка в последней октаве (мужские рифмы заменили женские и наоборот)-этим Шиллер подчеркнул, что
слова последней октавы принадлежат даме. К вам только одна претензия - тавтологическая рифма "нет" в последней октаве.

Иосиф Бобровицкий   21.07.2020 18:04     Заявить о нарушении
Пожалуй, ещё стоит заменить "молчащее" не "молчавшее".

Иосиф Бобровицкий   21.07.2020 18:08   Заявить о нарушении
Иосиф, почему Вы решили, что это последнее восьмистишие - ответ дамы? Она что - ему в толпу кричала? У Шиллера закавычено, но не во всех изданиях. Не путайте народ! Если бы это был ответ дамы, то ответ бы начинался с тире - знака диалога. В тексте этого нет, как нет и прямой речи, как таковой. Нужно внимательно читать знаки препинания!

Татьяна Шорохова 3   21.07.2020 20:12   Заявить о нарушении
Татьяна, я не первый, кто это заметил, меня в этом убедила Маша Бабкина. Потом я почитал переводы этого стихотворения на русский, там тоже последняя октава принадлежит не ЛГ, а даме. Скорее, это не прямая речь дамы, а то, что ЛГ хотел бы услышать из её уст. Что же касается рифмовки, то в задании написано так, как будто она во всех октавах одинакова, но в последней октаве мужские и женские рифмы меняются местами, в этом легко убедиться, но некоторые переводчики, в том числе и Генрих, перевели так, как сказано в задании.

Иосиф Бобровицкий   21.07.2020 22:14   Заявить о нарушении
Иосиф, есть такое понятие: "Душа с душою говорит".ГГ это слышит в своей душе...

Татьяна Шорохова 3   21.07.2020 22:38   Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Иосиф,за то, что указали на недостатки. Да, Вы правы.
С уважением, Генрих.

Генрих Кроу   22.07.2020 09:29   Заявить о нарушении