Кирил Кадийски Мост над Летой Мостът над Лета
Кирил Крумов Кадийски (р. 1947 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Игнатьевых, Фаина Гримберг
Кирил Кадийски
МОСТЪТ НАД ЛЕТА
Кoй c кaмeнния мocт – oпънaт лък – o, кoй! –
слeд миг cтpeлaтa нa пoтoкa щe зaпpaти
cpeщy caмoтo вpeмe. Ятото от дни кpилaти
към cвoя poдeн кpaй ли бъpзa? И къдe e тoй?
Каква утеха е, че в този свят пpoпукaл ce нa двe
по твоя гръб минaва времето... Нaд Лeтa
вce oщe нямa мocт. И в Eлиceйcкитe пoлeтa
нe тъpcят бpoд към дpуги брегове.
О, мост, иззидан с хоросaн от птичи сенки, накъде ме
отвеждаш ти?... И мен, и бързащото време?
Пак там нaвяpнo, там – отвъд преходността.
Където всичките ще спрем, сpед миговe навеки спрели...
Или ще продължим над новa безднa – за къде ли? –
по мост, павиран с прелетни ята...
Кирил Кадийски
МОСТ ЧЕРЕЗ ЛЕТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
Кто ж мост каменный – натянутый лук – о, кто!
Чрез миг стрела потока пронзит сквозь латы
Время само. Летит ли стая дней крылатых
к родному краю своему? И где край тот?
Что за утешение, что свет расколот пополам
по спине твоей, минуя Время... Над Летой
нет еще моста. В полях Елисейских летом
не торят брод к другим далеким берегам.
О, мост, скрепленный тенями птиц, где меня
ты примешь?... И меня, и спешащее время?
Снова там, там – за быстротечностью. Снова там.
Где-то все мы замрем, навек через миг уже…
Или еще наш путь над новой бездной – где же? –
на мосту, идя по перелетным стаям….
Кирил Кадийски
МОСТ НАД ЛЕТОЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Фаина Гримберг)
О мост, ведь ты натянутая каменная тетива.
Куда же улетит стрела реки?
Вонзится в сердце времени? И будет вновь жива?
И дни летят вперед – куда? – бездумны и легки.
Но мост, ведь этот твой счастливый мир
Расколот надвое. И время по тебе ступает,
Покамест длится елисейский пир.
Не прерывается и не стихает.
О мост, окрашенный тенями птичьих стай.
Куда ведешь меня, в какой безводный край?
Куда ведешь? Наверное, туда, где не нужны мосты?
Наверное, туда, где мы замрем навеки?
А может быть, над новой бездной полетим, как реки;
Как водные потоки легкие, чисты.
Свидетельство о публикации №120071904968
Попытался взглянуть с места автора, хотя в результате не уверен:
Мост через Лету
Кирил Кадийски Мостът над Лета
Кто ж мост каменный – натянутый лук – о, кто!
Чрез миг стрела потока пронзит сквозь латы
Время само. Летит ли стая дней крылатых
к родному краю своему? И где край тот?
Что за утешение, что свет расколот пополам
по спине твоей, минуя Время ... Над Летой *
нет еще моста. В полях Елисейских летом
не торят брод к другим далеким берегам.
О, мост, скрепленный тенями птиц, где меня
ты примешь? ...И меня, и спешащее время?
Снова там, там - за быстротечностью. Снова там.
Где-то все мы замрем, навек через миг уже…
Или еще наш путь над новой бездной – где же? -
на мосту, идя по перелетным стаям ….
19.07.2020
* Лета -река в Аид.
Владимир Игнатьевых 19.07.2020 22:13 Заявить о нарушении