Клеман Маро 1496-1544

К а н т и к 2

Прощай, Лион, ты тих и нежен,
Смирней, чем сто невинных дев,
Лишь на врага, чтоб был повержен
Ты раскрываешь грозный зев.
Прощайте, кто меня согрев,
Дал мне приют и в дождь, и в ветер.
На милость поменяйте гнев,
Прощайте, ухожу, как вечер.

Прощай, Лион, ты стал мне дорог,
А горожане, так вдвойне.
Пусть бог вам больше даст раз в сорок,
Того, что здесь досталось мне,
Я здесь почувствовал вполне
Участье ваше и заботу.
Хотел я подсчитать вчерне
Да  сбился сразу же со счёту.

Прощайте, старцы убелёны,
Среди таких же вековуш
Всё о любви забыв, влюблёны.
Взываю к чести ваших душ,
Ну не кляните слишком уж:
Извёл, оставшись сам в накладе,
На эпитафии всю тушь,
Не помер к вашей, жаль, досаде.

Прощайте детки - шалунишки,
Вкусившие плодов наук.
Все ваши тёмные делишки
Не стоили моих заслуг.
Спасибо, Муза, милый друг,
Что ты на злобу всем досужим,
Ко мне являлась без подруг,
Но со своим ужасным мужем.

Прощайте, девушки и Сона,
Сегодня, Роной не влеком,
На север, мимо Авиньона
В Париж направлюсь прямиком.
Возлюбленной шепну тайком:
"Прощай!, вот как всё обернулось."
В свой срок, как стану стариком,
Скажу: "Прощай навеки, юность!"

Живи, Лион, под  взором бога,
Живи, храним от забытья,
Ты помни всё же, хоть немного,
Меня, пса в клетке для битья.
Всё шло во благо бытия.
Прощаний, больше миллиона
Дарю, конечно для житья,
Главе великого Лиона.



Рецензии
Невозможно сказать лучше, чем некто выразился (не знаю уж, к сожалению, кто именно) о поэзии Клемана Моро: «Поэзия Маро исполненна непосредственности, блеска и „галльского остроумия“.
К Вашей чести будь сказано, Вы, Игорь, в своем переводе сумели все перечисленные качества поэзии К. Маро отразить. Большое Вам за это спасибо. Но есть и замечаньице:
"Ты помни всё же, хоть немного,
Меня, пса в клетке для битья,
Что шло во благо бытия."
Непонятно, "что" именно шло во благо (неважно чего). Если "битье" шло во благо, но тогда не "что", а "которое" шло и т.д. Если бы Вы употребили глагол - например: Пса в клетке, которого били, ЧТО шло и т.д. Но ясно, что такое построение строки невозможно в силу ритма и размера стихотворения. Так что думайте. Может, что-нибудь и придумаете.
PS А что это за ужасный муж Музы? Даже и помыслить не могу, кто бы это мог быть.
С уважением,

Ирина Субботина-Дегтярева   18.07.2020 13:35     Заявить о нарушении
С замечанием согласен. Подправил. Переводу больше двадцати лет.
Переводы Ронсара - свежак.
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   18.07.2020 13:45   Заявить о нарушении
Спасибо, что поправили:) Гляну обязательно.

Ирина Субботина-Дегтярева   18.07.2020 18:58   Заявить о нарушении
А про мужа Музы что же не объяснили? Заинтриговали - и промолчали:):)

Ирина Субботина-Дегтярева   18.07.2020 18:59   Заявить о нарушении