Jacques Brel - Mon enfance. Перевод


Mon enfance

Mon enfance passa
De grisailles en silences
De fausses reverences
En manque de batailles
L'hiver j'etais au ventre
De la grande maison
Qui avait jete l'ancre
Au nord parmi les joncs
L'ete a moiti; nu
Mais tout a fait modeste
Je devenais indien
Pourtant deja certain
Que mes oncles repus
M'avaient vole le Far West

Mon enfance passa
Les femmes aux cuisines
Ou je revais de Chine
Vieillissaient en repas
Les hommes au fromage
S'enveloppaient de tabac
Flamands taiseux et sages
Et ne me savaient pas
Moi qui toutes les nuits
Agenouille pour rien
Arp;geais mon chagrin
Au pied du trop grand lit
Je voulais prendre un train
Que je n'ai jamais pris

Mon enfance passa
De servante en servante
Je m'etonnais deja
Qu'elles ne fussent point plantes
Je m'etonnais encore
De ces ronds de famille
Flanant de mort en mort
Et que le deuil habille
Je m'etonnais surtout
D'etre de ce troupeau
Qui m'apprenait a pleurer
Que je connaissais trop
J'avais l'oeil du berger
Mais le coeur de l'agneau

Mon enfance eclata
Ce fut l'adolescence
Et le mur du silence
Un matin se brisa
Ce fut la premiere fleur
Et la premiere fille
La premiere gentille
Et la premiere peur
Je volais, je le jure
Je jure que je volais
Mon coeur ouvrait les bras
Je n'etais plus barbare

Et la guerre arriva

Et nous voila ce soir

                1967

__________________________


Мое детство

Моё детство прошло
В сплошном безмолвии,
В ложных реверансах,
В отсутствии битв.
Зимой я был в животе
Огромного дома,
Который бросил якорь
На севере среди камышей.
Летом я превратился в полуголого,
Но совершенно скромного индейца.
Однако я уже был уверен в том,
Что мои сытые дядюшки
Украли мой Дикий Запад.

Моё детство прошло
Среди женщин на кухне,
Где я мечтал о Китае,
Взрослея за едой.
Пахнущие сыром мужики
Окутывались табаком.
Это были мудрые и молчаливые фламандцы,
Которые и не знали меня.
Меня, который каждую ночь
Без причины вставал на колени
И играл арпеджио своей печали
У подножия огромной кровати.
Я хотел сесть на поезд,
В котором даже никогда не ездил.

Моё детство прошло
От няньки к няньке.
Я уже стал удивляться,
Что они не растения.
Ещё меня поражали
Эти семейные хороводы,
Которые они водили от смерти к смерти
В траурных одеждах.
Но больше всего меня поражало то,
Что я из этого стада,
Которое научило меня плакать,
Которое я слишком хорошо знал.
У меня был глаз пастуха
И сердце ягнёнка.

Моё детство разлетелось на куски.
Я стал подростком,
И стена молчания
Однажды утром рухнула.
А за ней был первый цветок,
И появилась первая девушка,
И первые ухаживания,
И первый страх.
Я летал, клянусь!
Клянусь, что я летал!
Моё сердце распахнуло объятия.
Я больше не был дикарём.

И пришла война...

И вот мы здесь этим вечером...

                2020

Перевод с французского


Рецензии