Будет ласковым дождь, прелым - запах земли
Запоют в небе ласточки песни любви,
Слива вновь зацветёт в одичавшем саду,
И заквакают ночью лягушки в пруду,
А с утра вспыхнет алым малиновки грудь,
Нелегко ей из горла рулады тянуть;
И никто не вспомянет кровавые дни
Полыхавшей недавно войны
И деревьям, и птицам давно всё равно -
Человечество было обречено;
И хозяйка - Весна, прославляя рассвет,
Не заметит, что нас на Земле больше нет.
Сарa Тисдэйл, написанное в 1920 году.
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Свидетельство о публикации №120071700565
И вообще для меня удивительно, что мы с Вами столько лет на Стихире и до сих пор не пересекались. Рада была познакомиться!
Татьяна Мацук 14.08.2023 09:28 Заявить о нарушении
Галина Зелевинская 15.08.2023 00:06 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2023/06/16/3959
Татьяна Мацук 15.08.2023 04:38 Заявить о нарушении
Я много лет занималась техническим переводом. До переезда в Калифорнию, восемь лет преподавала в английской школе тех. перевод, а факультативно - поэтический. Сама стихи перевожу не так часто, как хотелось бы. В нашем поэтическом клубе мы тоже провели аналогичный эксперимент - читали Бернса и мгновенно пытались угадать перевод Маршака и наоборот. (У нас там и американцы и наши люди). Стопроцентное попадание! С Шекспировскими сонетами совсем другая история. И мне бы тоже очень хотелось, чтобы мои стихи перевели адекватно на английский. Хочу попробовать поработать с искусственным интелектом)))
Галина Зелевинская 21.08.2023 22:21 Заявить о нарушении