Будет ласковым дождь, прелым - запах земли

Будет ласковым дождь, прелым - запах земли,
Запоют в небе ласточки песни любви,
Слива вновь зацветёт в одичавшем саду,
И заквакают ночью лягушки в пруду,

А с утра  вспыхнет алым малиновки грудь,
Нелегко ей из горла рулады тянуть;
И никто не вспомянет кровавые дни
Полыхавшей недавно войны

И деревьям, и птицам давно всё равно -
Человечество было обречено;
И хозяйка - Весна, прославляя рассвет,
Не заметит, что нас на Земле больше нет.


Сарa Тисдэйл, написанное в 1920 году.

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.


Рецензии
Стихотворение это помню со школьных лет, в том переводе, который был дан в знаменитом рассказе Бредбери. Странно, что никто из прочитавших об этом рассказе даже не обмолвился. Ваш перевод близок к тому и, безусловно, хорош.
И вообще для меня удивительно, что мы с Вами столько лет на Стихире и до сих пор не пересекались. Рада была познакомиться!

Татьяна Мацук   14.08.2023 09:28     Заявить о нарушении
Переводов этого стихотворения - много. Тот, что дан в переводе любимого мной рассказа Бредбери- пожалуй, самый известный. Смею надеяться, что мой перевод более точен. Спасибо Вам за отклик. Я действительно впервые вышла на вашу страницу. Надеюсь, не потеряемся!

Галина Зелевинская   15.08.2023 00:06   Заявить о нарушении
Возможно, Вам будет интересно почитать некоторые мои, хотя и весьма банальные, мысли относительно переводов:
http://stihi.ru/2023/06/16/3959

Татьяна Мацук   15.08.2023 04:38   Заявить о нарушении
Спасибо, посмотрю обязательно.!

Галина Зелевинская   15.08.2023 05:02   Заявить о нарушении
Уважаемая Татьяна! Ваши мысли по поводу переводов мне близки. Согласна, что форма приоритетна. Завидую Вашему общению с Мери Хобсон.
Я много лет занималась техническим переводом. До переезда в Калифорнию, восемь лет преподавала в английской школе тех. перевод, а факультативно - поэтический. Сама стихи перевожу не так часто, как хотелось бы. В нашем поэтическом клубе мы тоже провели аналогичный эксперимент - читали Бернса и мгновенно пытались угадать перевод Маршака и наоборот. (У нас там и американцы и наши люди). Стопроцентное попадание! С Шекспировскими сонетами совсем другая история. И мне бы тоже очень хотелось, чтобы мои стихи перевели адекватно на английский. Хочу попробовать поработать с искусственным интелектом)))

Галина Зелевинская   21.08.2023 22:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.