Игорь Рымарук - Снимок
этот для двоих бог полуденный
полюдневый сжалился
это мотто* июльское эта тревога и
переполох
это молитва над обрывом
глянцевая
это в тело твое перелита стоит
на плечо мне руку положив
мелодия лета лишь глаза
запали клавиши
как
ИГОРЬ РЫМАРУК
Перевод Дениса Говзича
Примечание
МО'ТТО, нескл., ср. [ит. motto — изречение] (книжн.). Афоризм, изречение, выставляемое в начале литературного произведения в качестве эпиграфа.
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)
И ОРИГИНАЛ
СВІТЛИНА
о боже для двох полудневий
полюднений зглянся
це мотто липневе це сполох і переполох
це молитва над урвищем
глянцева
це в тіло твоє перелита стоїть
на плече мені руку поклавши
мелодія літа лиш очі
запали клавіші
мов
Ігор Римарук
Художник Кузьма Петров-Водкин
ДАЛЕЕ
Игорь Рымарук «До отказа чёрная чаша набита...»
http://stihi.ru/2020/07/05/2832
Свидетельство о публикации №120071703821