Изабель Каллис-Сабо. Ностальгия
В деревеньке у южных холмов,
Где краснела герань на весь двор,
И мимоза цвела средь ветров.
Приносил вихри с гор Трамонтан,*
Унося золотые года, сны и вздохи,
О них слышал могучий платан,
С ним мы были не так одиноки ...
Я покинула дом, в нём оставила юность,
Но мечтается слышать шёпот гор и прибоя,
Песни, танцы, родины мудрость,
Эхо сарданы,**и свободной мелодии моря.
Nostalgie
J’ai laisse, loin de moi, a l’abri des montagnes
Un village blotti au milieu des coteaux,
La brise du matin, les fleurs de la campagne
Et le grand mimosa ou nichent les oiseaux…
J’ai laisse, quelque part, souffler la Tramontane
Emportant les saisons, emportant les soupirs,
Une petite place une allee de platanes
Les reves, les chagrins, et tous les souvenirs…
J’ai laisse ma maison, j’ai laisse ma jeunesse,
Mais il m’arrive encore au profond de l’hiver
D’entendre, comme avant, a travers l’ombre epaisse
L’echo d’une sardane ou le chant de la mer.
Isabelle Callis-Sabot
2020. Вольный перевод стихотворения «Nostalgie». Фото из интернета.
-* Трамонтан – штормовой ветер,
-** Сардана – каталонский танец.
Свидетельство о публикации №120071703791