Станислав Пенев. Желание. Перевод с болгарского
Утро светом землю обнимает,
Будишь ты меня, шепча губами,
Словно птица, зов твой прилетает –
Веру от тебя неся крылами…
Словно день от поцелуев света,
Я схожу с ума от рук любимой –
Будет пусть твоя улыбка эта
Пищей духу, столь необходимой…
По душе твоей всегда тоскуя, –
Исполняю я свои надежды.
Если грех пред смертью не несу я,
Лучше сбросить ветхие одежды.
Поэтический перевод с болгарского
©Сергей Фомин
Семикаракорск
2 –3 октября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
ИСКАМ ТЕ…
Щом утрото пак прегърне света
устните ти ще ме съживяват,
че вик си на птица над пропастта –
от теб имам крилата си, вяра…
Щом светлината целуне деня
ръцете ти ще ме подлудяват –
усмивката нека да е следа
за духа на живота… И хляба…
Копнежа нося на твойта душа –
моите чувства надежди изплитат.
Ако не съм в тебе греха пред смъртта
по-добре всичко да е изтрито.
© Станислав Пенев
23.08.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
Я ТЕБЯ ХОЧУ…
Как только утро снова обнимает мир
твои губы оживут меня,
что ты крик птицы над пропастью -
У меня есть крылья от тебя, вера ...
Как только свет целует день
ваши руки сведут меня с ума -
пусть улыбка будет следом
для духа жизни ... и хлеба ...
Я жажду твоей души -
мои чувства надежды переплетаются.
Если я не в тебе, грех перед смертью
лучше все удалить.
Свидетельство о публикации №120071702934