Гимн Борнхольма перевод
Лусианус Кофод
Дщерь викингов, чей славен род,
в уборе золотом!
Борнхольм – земля средь бурных вод,
ты наш очаг, ты наш оплот,
зеница ока, отчий дом –
тебе, тебе поём!
В прибрежных грудь твоя скалах
– прекрасная страна! –
цветущий вереск на руках
и иглы елей в волосах,
а шлейф твой – пенная волна
– стройна, щедра, нежна.
Ах, есть ли жребий под луной,
что так же был счастлИв?
Зияет пропасть чернотой,
песок вихрИтся под скалой, -
а рядом шорох тучных нив
и сень тенистых ив.
Спешат сквозь дол потоки вод
бурливой чередой.
И на брегах у них встаёт
лесной чертог, прохладный свод –
и там средь зелени весной
поёт певец ночной.
Живут здесь Севера сыны
который век подряд.
Мужают отроки: сильны,
а их сердца огня полны.
И дев уста, как будто клад,
родную речь хранят.
Здесь вольности приют был дан
в годину грозных сил:
в ту пору громы Ватикан
метал на страх окрестных стран;
его перун ужасен был –
но здесь он редко бил.
И здесь от века не стонал
крестьянин в кабале.
Ни сын, ни внук его не знал
неволи тяжкой – сам пахал
и сеял на своей земле –
велось так на селе.
Так выстоим в дыму веков –
ствола побег живой!
Мы вольных отпрыски родов,
за свет на битву всяк готов
пойти, о Сага! – за тобой
сквозь времени прибой!
Свидетельство о публикации №120071700256
А перевод мощный, соответствующий, видимо, оригиналу и по сути, и по форме. Не вполне удачна фраза "В прибрежных грудь её скалах", но автор не нашёл, видимо, другого варианта, чтоб сохранить размер стиха. Автора можно поздравить, что я и делаю.
(Александр Снегуров)
Аркадий Кузнецов 3 17.07.2020 20:57 Заявить о нарушении