В поле чистом серебрится Перевод
Снег волнистый и рябой,
Светит месяц, тройка мчится
По дороге столбовой.
Пой! в часы дорожной скуки,
На дороге, в тьме ночной
Сладки мне родные звуки
Звонкой песни удалой.
Пой, ямщик! Я молча, жадно
Буду слушать голос твой.
Месяц ясный светит хладно,
Грустен ветра дальный вой.
Пой: «Лучинушка, лучина,
Что же не светло горишь?»
Пушкин А. С.
Tentative de traduction ...
Dans le champ nu brille d argent
La neige en vagues tamisees
La lune brille, file l’attelage
Par la grande voie tracee
Chante ! Chasse du voyage l ennui !
En route, dans l ombre de la nuit
Qu ils sont doux les sons du foyer
Nos airs vibrants, emportes !
Chante cocher ! Chante pour moi !
Impatient, j’ecouterai ta voix
La lune claire luit si froide,
Triste du vent qui hurle au loin
Chante: « Lampe, lampade, pourquoi ne brule-tu donc point? »
Не бухвально перевёл.
Обожаю эти стихи.
Красивый минимализм. Можно легко испытать его состояние и себе представить целую историю.
Свидетельство о публикации №120071600752