Луиза Акерманн. Прощай, поэзия

Горючих слёз моих не видел мир,
Я их не выдала ничем, прощаясь,
За то себя, я свою лиру не корила,
В часы отчаяния, в  думы погружаясь.

Пусть, это всё останется моей загадкой,
Я одинокой в том останусь перед светом,
И лишь вздохну тайком, украдкой,
На берегу суровой реки Лето.

Я струны разорву моей певучей лире,
Душе не дам страдания излить,
Невыразима боль, её я в одиночестве озвучу на клавире,
Чтобы больше в бедном сердце не носить!

          Adieu a la poesie
Mes pleurs sont a moi, nul au monde
Ne les a comptes ni reeus,
Pas un oeil etranger qui sonde
Les desespoirs que j’ai concus
L’etre qui souffre est un mystere
Parmi ses freres ici-bas ;
Il faut qu’il aille solitaire
S’asseoir aux portes du trepas.
J’irai seule et brisant ma lyre,
Souffrant mes maux sans les chanter ;
Car je sentirais a les dire
Plus de douleur qu’a les porter.

          Louise Ackermann
   
2020. Вольный перевод стихотворения Луизы Акерманн
«Adieu a la poesie». Портрет поэтессы работы Франца Ксавьера,
Фото из интернета.


Рецензии