Песня девушки. Из Сары Тисдейл

Песня девушки.
Из Сары Тисдейл

(вольный перевод)

Будь я бархатистою розой,
Я пламенем вверх бы взвилась,
В окно бы его заглянула,
Вкруг ставен его оплелась.

Ах, будь бы я пташкою певчей,
Что в гуще щебечет ветвей,
Ему завела бы рулады,
И песне он внял бы моей.

Но я же всего лишь простушка,
И взгляда не смею поднять,
И как по нему я вздыхаю
Ему никогда не узнать.

И скромность моя не позволит
И виду ему показать
Как рот пламенеет пунцовый
Желаньем его целовать.

A Maiden. Sara Teasdale

Oh if I were the velvet rose
Upon the red rose vine,
I'd climb to touch his window
And make his casement fine.

And if I were the little bird
That twitters on the tree,
All day I'd sing my love for him
Till he should harken me.

But since I am a maiden
I go with downcast eyes,
And he will never hear the songs
That he has turned to sighs.

And since I am a maiden
My love will never know
That I could kiss him with a mouth
More red than roses blow.


Рецензии
Ах, будь бы я пташкою...Может: "Была бы я пташкою певчей",или нет? Спасибо! У Вас много интересного!

Ида Замирская   22.07.2020 15:03     Заявить о нарушении
Спасибо за неравнодушное прочтение! Я подумаю.

Н.Н.   22.07.2020 19:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.