Перевод Miyazaki Makoto - Welcome to Chaos
Перевод: Elli
Век во мраке жажду правды.
Я всерьёз не удержусь от слёз,
В кровавом мире грёз иду вразнос,
Но труслива, пуста в душе.
Так легко порхаю мотыльком –
И тОстов над столом звучит гром,
Азартный город от дыма слеп.
Льётся песнь воронья – Рай ли это на земле?
Я зверею раз в неделю…
За нож хватаясь, тут же начинаю танец кровожадный,
Врываюсь прямо через дверь негаданно нежданно,
Давай уж без обид.
Ах, до чего люблю бездумно плыть я по жизни –
Так она куда веселей.
Вновь песню, что блуждает вечно, слышу, подчиняясь ей.
Красиво оправдать я хочу неудачу –
Только прикусить язык должна,
И в хаосе тону, достав до дна.
Слышен он - тот колыбельной звон.
Встряхнуть мне сердце позволь, верный дай пароль,
Отказаться не в праве ты.
Приходи и гёдза закажи,
Ешь по одной, не спеши, можем доложить.
Скребутся в двери зомби,
А раскаты грома, кажется, в аду слышны.
К новой жизни путь неблизкий…
Под лунным светом в танце с дьяволом отчаянно кружила,
Вальсируя, с обрыва вниз летела я красиво –
Таков мой каждый день.
Ах, в играх без высоких ставок мало азарта,
Пожалуйста, не порть веселье нам!
А песня одиночества глумится, мой вскрывая шрам.
Стремительно победу одержала –
Вновь грядет смертельная игра,
Но, хаос одолев, всплыву со дна!
Нарежем глаз, грибов, немного пепла, риса, полироли,
Не пожалеем специй, не забыв про соль.
Обжарим и припустим, завернем, попробовать изволим.
Любовь распотрошит и подготовит к новой боли,
Но все же не убьет!
Ах, до чего люблю бездумно плыть я по жизни –
Так она куда веселей.
Вновь песню, что блуждает вечно, слышу, подчиняясь ей.
Красиво оправдать я хочу неудачу -
Только прикусить язык должна:
И в хаосе тону, достав до дна.
Но, хаос одолев, вернусь со дна!
Свидетельство о публикации №120071604650