Sting englishman in new york Sting
Мне понравился рассказ Джейка Нооле об авторе, исполнителе и о песне, и я написала вариацию на данную тему. Построчный перевод Джейка Нооле
***
Предпочитаю не кофе, а чай,
чтоб тост был поджарен с одной стороны.
Живу я в Нью-Йорке, но я англичанин,
нюансы акцента всем людям видны.
С тростью увидишь меня идущим
вниз по улице номер пять.
С тростью не потеряюсь в гуще
я, англичанин, в Нью-Йорке опять.
Я иностранец здесь идеальный,
я англичанин в Нью-Йорке легальный.
А человека его манеры
могут сделать миллионером,
тогда ты и станешь героем дня.
А в остальном не заметят меня.
В Нью-Йорке быть собою неважно -
неважно, что о тебе люди скажут,
Невежество надо терпеть, улыбаться
чтобы повежливей расставаться.
Скромность с пристойностью здесь не в чести -
горение солнца важнее свечи.
Но сквозь улыбки и видимость общества,
горше испытывать одиночество.
Мало лицензии на оружие,
надо уметь уходить от ненужного.
Смотреть врагу надо прямо в глаза,
а убегать джентльмену нельзя!
http://www.stihi.ru/2013/02/02/9816
Свидетельство о публикации №120071603777