Phil Collins - Sussudio
Мне понравился рассказ Джейка Нооле о песне и о её авторе, и я написала вариацию на данную тему.
Построчный перевод Джейка Нооле
***
Бесконечно повторяю это имя,
не сравню я эту девушку с другими.
В голове звучит то имя, как салют!
Но она не знает, как меня зовут.
Почему-то я уверен, что ей нравлюсь.
Но с волнением и робостью не справлюсь.
Если б позвала она меня
среди ночи или среди дня,
к ней тогда б я сразу прибежал -
это всё, чего хотел, о чём мечтал!
Её имя повторяю снова,
просто говорю я это слово.
И при этом так мне хорошо,
будто счастье жизни всей нашёл!
Знаю, что ещё я слишком молод,
то горю я, то бросает в холод,
только что ко мне любовь моя пришла.
Посмотрела б на меня и позвала!
И не пожалела бы об этом,
стать готов я для неё поэтом,
чтоб о чувстве рассказать стихами.
Мы тогда любить друг друга станем.
Надо подойти бы к ней поближе,
только как, я способа не вижу.
Но я счастлив и тогда бываю,
когда просто это слово повторяю.
Ах! Она - всё, что мне нужно в жизни!
Дай мне шанс, чтоб подойти поближе!
http://stihi.ru/2016/09/23/723
Свидетельство о публикации №120071603306