Joy to have merited the Pain by Emily Dickinson
тем заслужив ей спад...
В утеху в каждом шаге пасть,
добравшись в Райский сад...
Прости, что я вгляжусь в твой лик
глазами давних дней,
в том зорче новых, небылых,
хоть Раем в плату мне...
Поскольку ты был раньше в них
и сам их знал давно,
мой довод карий подтверди,
что с прежним он одно...
Ты, в жизни быстротечен,
уйдя, безбрежным стал, -
видение Востока,
рассвета арестант...
Вся высь, что я припомню,
плыла и по холмам,
вся глубь - отметкой на душе,
как пенный бег - кругам...
До тех времён терзать мне цель,
где кончат лет протяг,
где призрак воплотят в конце -
бессмертием хотя б...
(Эмили - ушедшему любимому.)
******************************************
Joy to have merited the Pain -- by Emily Dickinson
Joy to have merited the Pain --
To merit the Release --
Joy to have perished every step --
To Compass Paradise --
Pardon -- to look upon thy face --
With these old fashioned Eyes --
Better than new -- could be -- for that --
Though bought in Paradise --
Because they looked on thee before --
And thou hast looked on them --
Prove Me -- My Hazel Witnesses
The features are the same --
So fleet thou wert, when present --
So infinite -- when gone --
An Orient's Apparition --
Remanded of the Morn --
The Height I recollect --
'Twas even with the Hills --
The Depth upon my Soul was notched --
As Floods -- on Whites of Wheels --
To Haunt -- till Time have dropped
His slow Decades away,
And Haunting actualize -- to last
At least -- Eternity --
Свидетельство о публикации №120071601087
2-й и 3-й к-ты – это своего рода софизм для верующих,
вами переведён верно. Но понять его можно, читая 6-й, в котором говорится, что в течение 10 лет перед перед
смертью человек менялся. Ваш перевод 6-го – неточный,
поэтому 2 и 3-й лишились логической основы.
4 и 5-й к-ты — это образные метафоры ЭД, ваше
«арестант» 4-й не украшает. Логику и стиль 4-го понять
в исходном англ. тексте понять сложно, поэтому
образец перевода 4-го, возможно, создаст кто-то другой.
5-й к-т проще 4-го, рифма в 5-м есть, но можно сказать, что она у вас надумана. Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 16.08.2021 18:47 Заявить о нарушении
встречал у Александра Исаевича:
- Не веришь - прими за сказку.
И подобные разборы мне читать и время на них тратить -
и некогда, и скучно.
Вы своё смастырьте и - ПРОСТО ДЛЯ СРАВНЕНИЯ, в качестве рецензии,
а там увидим, кто чего надумал, переврал...
И Вам спасибо, за понимание.
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 16.08.2021 20:47 Заявить о нарушении
а "to remand" - заключать в тюрьму,
это одно из значений, отсюда и "арестант".
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.08.2021 04:56 Заявить о нарушении