Сара Тисдейл - Мудрость. When I have ceased...

Сара Тисдейл

Мудрость

Крылья когда перестала ломать
Я — о вещей неисправную стать,
И компромиссы — усвоила — ждут
Там, где врата чуть открыты зовут,
Жизни в глаза заглянула когда,
Став и спокойна и хладно-мудра,
Правду мне Жизнь предложила в обмен,
Юность мою — забирая — взамен.

* * *

Sara Teasdale

Wisdom

When I have ceased to break my wings
Against the faultiness of things,
And learned that compromises wait
Behind each hardly opened gate,
When I have looked Life in the eyes,
Grown calm and very coldly wise,
Life will have given me the Truth,
And taken in exchange — my youth.

//


Рецензии
Размышляю...Здесь везде будущее время.Может, здесь Future Perfect выражает предполагаемое действие? Т. е. Возможно, когда я загляну в жизни глаза, она предложит мне в обмен на молодость правду, или нет? То же самое и в начале:Когда перестану ломать крылья и т .д.Попробую и я сделать перевод. Можно?

Ида Замирская   21.03.2021 23:05     Заявить о нарушении
Ида, можно и так сказать. Стихотворение многозначно и перевод в чём-то может становиться проще. Конечно, переводите! Спасибо!

Сергей Николаев-Смирнов   22.03.2021 14:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.