Сон о смерти. Уильям Батлер Йейтс

Оригинал:

A Dream of Death

I dreamed that one had died in a strange place
Near no accustomed hand,
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
She was more beautiful than thy first love,
But now lies under boards.

Перевод:


сразу услышала Вертинского и перебороть не смогла)))

Мне приснилось сегодня, что она умерла на  чужбине
И нет рядом руки ей когда- то  привычной, родной,
Чтоб чело ей закрыла разноцветным  венком.... На помине
лишь крестьяне земли неизвестной. Даря ей покой
Опустили её, не оплакав, вдали от отечества.
Над могильным курганом высокий поставили крест,
Сколотив, впопыхах, две сырые доски поперечные.
Кипарис молодой посадили могилы окрест.
И оставили звёздному свету, ко всем беспристрастному,
и под ним на кресте вырезал я неверной рукой:
что была вашей первой  любви несравненно прекраснее,
та, что здесь под могильной плитой.
                Дай  ей, боже,  покой.

Мне приснилось сегодня, что она умерла на  чужбине......
 


Рецензии
Мне понравились твои переводы!
потпис: Белкин.

Игорь Белкин   14.07.2020 21:13     Заявить о нарушении
Я радая!
)))
Пасиб!)

Алена Щепак   14.07.2020 21:16   Заявить о нарушении