Бессонница

Яна Штроблова
   Бессонница
(перевод с чешского)

Приветствую бессонность, и да будет
светло! Хвостом комета мрак сметает
из чёрных дыр, котомок и углов.
Мой лунатизм твоих коснулся снов,
а отклик твой координатой тайной
в краю моих бессонниц блудит:

коль скоро чёрен день, а ночь бела, блажен
путь млечный (бледный призрак абатиссы),
а горизонт разорван на куски,
здесь птица что-то шепчет – по-людски?,
и звуки всё протяжнее, всё тише,
и бездна явственно слышна уже.


Jana Stroblova
        Nespavost
(текст приводится без диакритики)

Budiz nam svetlo, dejz nam nespat. Chvosty
spadlych hvezd uz tma vymetana z kouta   
i z pytle, z cernych der i zpod svicnu.      
Ma namesicnost vpadla do tvych snu    
a tvoje odezva jak bludna kota            
putuje v kon;inach me nespavosti         

cerne dny – bila noc, vi o slasti    
i mlecna draha (prelud abatyse    
v povetri), obzor trhan na kousky,
nejaky ptak tu mluvi – francouzsky?,   
jinak vsak lezi krajina tak tise,   
ze nepreslechnes echo propasti. 


Рецензии
Не зная языка, хвалить имею право только тебя, Олечка, как поэта, получившего толчок к творчеству - это поэзия, это то, что хочется читать. Всего доброго и полезного!

Ольга Кристи   14.07.2020 13:37     Заявить о нарушении
Оля, спасибо, дорогая! Перевод - это вызов. Это надо свои чувства-ощущения переобуть в чужие лапотки. А коль не по размеру - скрипит не по-шуточному:)) не до танца:)) Гёте писал, что надо переводимый текст чувствовать, понимать - мало. Я не понимаю, как переводят по подстрочнику. В чужом тексте надо сначала растворить своё сознание, а потом его заново кристаллизовать на одной почве. Вот такая физхимия:))

Ольга Белова-Далина   15.07.2020 00:04   Заявить о нарушении