До-ре-ми-ля. Карел Готт
Посвящаю своему кумиру - Карлу Готту (мой перевод песни, но от имени ученицы)
Песня «Do re mi la» (1978)
Слова: Михаил Простейовский. Музыка: Ладислав Штайдл
До-ре-ми-ля, ля-ми-ре-до,
как же прекрасно
в школе давал он нам азы таинства звуков.
Он и не знает юных мечтаний,
Я в клавишах скрывала всю любовь.
До-ре-ми-ля, кто же из нас дал это имя?
До-ре-ми-ля, грёзы мои даже греховны.
Долгие годы всё его помню,
часто был в звёздных снах он со мной.
Он и не знает юных мечтаний,
я в клавишах скрывала всю любовь.
До-ре-ми-ля, буду играть на пианино,
До-ре-ми-ля, вспомню едва я его имя.
Он, постаревший, дорог как прежде,
хоть клавир не звучит, как тогда...
Так и не знает юных мечтаний,
В клавишах любовь моя и дальше скрыта.
(08.10.2019).
+ https://proza.ru/2019/10/02/1254
Свидетельство о публикации №120071403735