С. Пенев. Наверно, долго так у моря.. Перевод
Наверно*, долго так у моря помолчим,…
Как позовет, к нему свой взор направим –
И чувство, что в его дыханье ощутим,
До вздоха до последнего восславим.
В какой-то жизни в небо птицами взлетим,
В другой, быть может, сможем воскреситься –
Пред неизбежностью всё превратится в дым:
И море в нас не сможет отразиться.
*Наверно – наверное
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
29 сентября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
НАВЯРНО ДЪЛГО И ЗА ВСИЧКО ЩЕ МЪЛЧИМ
преди морето знак да ни направи –
и чувството, че в бриза му ще се родим
до сетния си дъх сами ще славим.
Поредният ни опит с птици да летим
с поредния ни опит да възкръснем –
пред неизбежност ясна се превръщат в дим:
морето в себе си не можем да отблъснем.
© Станислав Пенев
23.08.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
Вероятно, мы будем молчать в течение длительного времени и для всего
прежде чем знак моря делает нас -
и ощущение, что в его бризе мы родимся
мы будем прославлять себя до последнего вздоха.
Наша следующая попытка с птицами летать
с нашей следующей попыткой воскресения -
до неизбежности явно превратится в дым
мы не можем отразить море внутри себя.
Свидетельство о публикации №120071401250