Сонет 72 Опять мне шлёшь строфой
Я, с томиком стихов Шекспира,
Спешу расшифровать благой ответ
В витиеватости ампира.
Я призову на помощь Фрейда ключ.
Сквозь призму скрытого либидо
Психоанализа тончайший луч
ПросвЕтит сердца пирамиду.
А для души - как сфинкс, немой всегда -
Возьму код эроса Платона…
И в результате расшифрую «да»
В строфе капризной Лиры звона!
Пусть мне опять пришлёшь шифровкой - «нет».
Я мудро разгляжу иной ответ…
Свидетельство о публикации №120071306992
А я думала, что только мне пишут номера моих же переводов сонетов Шекспира, используя их как шифр. Наивная женщина...
С удовольствием прочла Ваш сонет, Валерий. Но почему в чётных строках четырёхстопный ямб?:)
.
А это без кода, просто для Вас, под таким же номером 72 — Шекспир.:))
72
Чтоб не заставил строгий свет открыть,
Что ты любил во мне, ценил особо,
Молчи, когда умру. Так проще жить,
Заслуг моих не доказать у гроба.
Конечно, если не притянешь ложь,
Раскрашивая все мои поступки,
Ведь мёртвому поют одно и то ж,
И даже Правда делает уступки.
А чтоб слова твои из-за невзгод
Не прозвучали приторно, фальшиво,
За телом имя пусть моё сойдёт,
В могилу ляжет тихо, молчаливо.
Поверь, мне стыдно за себя вдвойне,
Когда ты хвалишь мелкое во мне.
Чуйкова Светлана Владимировна 07.11.2023 15:55 Заявить о нарушении
А чем плох четырёхстопный ямб?
Может быть, Вам больше понравится трёхстопный анапест
в моём следующем сонете 73?
http://stihi.ru/2020/07/20/7411
Ваш перевод шекспировского сонета 72 мне понравился
(он напомнил мне перевод этого сонета Маршаком)!
Только в последней строке напрашивается рокировка двух слов - «…ты хвалишь…»
Валерий Старостин 06.11.2023 22:32 Заявить о нарушении
.
Посмотрела сейчас перевод Маршака.
Странно, но он перевёл этот сонет не как "английский" — там нет знаменитого "ключа" из 2-х строк.
И обращается ЛГ почему-то к ЖЕНЩИНЕ? Или Самуил боялся Сталина ?:))
Взгляните:
.
72 сонет. Перевод Маршака
Чтобы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила, -
Забудь меня, когда на склоне лет
Иль до того возьмет меня могила.
Так мало ты хорошего найдешь,
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле, говоря о друге,
Придумаешь спасительную ложь.
Чтоб истинной любви не запятнать
Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
Меня скорей из памяти изгладь, -
Иль дважды мне ответ придется дать:
За то, что был при жизни столь ничтожным
И что потом тебя заставил лгать!
Чуйкова Светлана Владимировна 07.11.2023 15:50 Заявить о нарушении
Переводы Маршака возникли как продолжение и развитие того, что было начато еще Пушкиным и Жуковским. Основоположники традиции русского поэтического перевода считали, что "переводчик в стихах не раб, а соперник" (А. С. Пушкин), и что только большая творческая свобода по отношению к оригиналу дает переводчику возможность передать поэтические ценности подлинника во всем их своеобразии на своем родном языке. Переводы Маршака составили эпоху в русскоязычной жизни Сонетов. По стилистическому единству, поэтической технике, художественному совершенству труд Маршака неизмеримо превосходил все предшествовавшие полные издания цикла. Именно Маршак сделал лирическую поэзию Шекспира органической частью русской литературы, достоянием широкой читающей публики.
Конечно же, то, что было актуально, современно, модно в конце XVI века для Англии, не имело столь же острого значения для реалий другого времени и другой страны – СССР середины XX века. Оставь Маршак в своих переводах всю вышеупомянутую шекспировскую терминологию, и от его переводов повеяло бы архаикой, иноземными отношениями, чужеродными для простого советского человека, далекого от исторических и литературных тонкостей шедевров английской жизни и поэзии Ренессанса. Мне кажется, что именно понимание этого и заставило его отойти от буквального перевода практически во всех сонетах, осовременить их, сделать более доступным их понимание массовому читателю.
Валерий Старостин 07.11.2023 22:17 Заявить о нарушении
Но как же они далеки от Шекспира!
Видимо сталинские времена не позволили Самуилу Яковлевичу воспроизвести мысли гения с той грубоватой откровенностью, которая было присуща английскому драматургу.
Все эти "урожаи", "воля" вместо "страсти" и замена "он" на "она" в эротических сонетах сделали их излишне целомудренными. Хотя, на мой взгляд, лучше в эту сторону крен, чем к пошлости, которой грешат многие переводчики.
Одно жаль, что Лозинский не брался за сонеты, его лексика ближе к Шекспиру.
Чуйкова Светлана Владимировна 08.11.2023 21:14 Заявить о нарушении
А перевод «Божественной Комедии» Данте Алигьери (за который он получил в 1945 году Сталинскую премию) - лучший показатель его способностей.
Валерий Старостин 08.11.2023 23:35 Заявить о нарушении