Бегство цирковых зверей. Уильям Батлер Йейтс
The Circus Animals' Desertion
I sought a theme and sought for it in vain
I sought it daily for six weeks or so.
Maybe at last being but a broken man
I must be satisfied with my heart, although
Winter and summer till old age began
My circus animals were all on show,
Those stilted boys, that burnished chariot,
Lion and woman and the Lord knows what.
What can I but enumerate old themes,
First that sea-rider Oisin led by the nose
Through three enchanted islands, allegorical dreams,
Vain gaiety, vain battle, vain repose,
Themes of the embittered heart, or so it seems,
That might adorn old songs or courtly shows;
But what cared I that set him on to ride,
I, starved for the bosom of his fairy bride
And then a counter-truth filled out its play
`The Countess Cathleen' was the name I gave it
She, pity-crazed, had given her soul away
But masterful Heaven had intervened to save it.
I thought my dear must her own soul destroy
So did fanaticism and hate enslave it,
And this brought forth a dream and soon enough
This dream itself had all my thought and love.
And when the Fool and Blind Man stole the bread
Cuchulain fought the ungovernable sea;
Heart mysteries there, and yet when all is said
It was the dream itself enchanted me:
Character isolated by a deed
To engross the present and dominate memory.
Players and painted stage took all my love
And not those things that they were emblems of.
Those masterful images because complete
Grew in pure mind but out of what began?
A mound of refuse or the sweepings of a street,
Old kettles, old bottles, and a broken can,
Old iron, old bones, old rags, that raving slut
Who keeps the till. Now that my ladder's gone
I must lie down where all the ladders start
In the foul rag and bone shop of the heart.
Перевод
Я искал себя, но всё было тщетно,
Ежедневно все шесть недель -на глаз.
Может быть в конце, разлетевшись в щепки,
сердца своего утолю я страсть.
Летом и зимой, пока жил во цвете,
звери цирковые вели показ,
мимы на ходулях, кибитка в блеске,
дрессировщица....
и что ещё- бог весть.
Остается петь, что давно привычно,
Как дурачил Ойсина* бог морской
на запретных трёх островах и в притчах,
но напрасно всё смех, бои, покой,
так, что даже сердце ожесточилось
саги и пиры расцветив собой;
впрочем наплевать, я везде проездом
жажду страсти феи..
- его невесты.
И взаправду пьесу я эту слушал,
я "графиня Кэтлин" её назвал,
в жалости она заложила душу,
только берегут её небеса.
Мне казалось душу её разрушит
в рабстве фанатизма под игом зла,
в мимолетном сне это возродилось,
сне, пленившем чувства мои и мысли.
И пока слепцы совершали кражу
с морем бился яростно Кухулин**;
Тайны сокровенные там и даже,
нечего добавить- сон восхитил:
так поступки сами про нас расскажут,
победи сегодня, чтоб завтра жил.
Всю свою любовь я отдал арене
красочной, артистам, а не идее.
Образы -шедевры, так как взметнулись
в незапятнанном от начал уме.
Горами отбросов, уборкой улиц,
в котелках и битом пустом стекле,
старых утюгах или бредом шлюхи
надзирающей. Теперь взлёта нет
должен я прилечь у подножья лестниц
в грязной лавке из... рубища и сердца.
*
Ойсин - легендарный воин и бард кельтов, живший, по преданиям, в 3 в. в Ирландии и воспевавший подвиги своего отца и его дружинников-фениев (фианов).
Согласно преданию, Ойсин был сыном легендарного кельтского героя Финна Мак Кумала (Фингала) и его супруги Садб.
Ойсин, как и его отец, управлял «финиями» или «фениями», которые составляли в древней Ирландии постоянную армию (фианну), пользовавшуюся огромными привилегиями. Доступ в неё был не прост; желающий получить звание финия должен был обладать не только военной доблестью, но также быть поэтом и знать все «12 книг поэзии». (О,как!)
По легенде, Ойсин стал великим воином и выдающимся поэтом. Согласно той же легенде, фея Ниамх воспылала к нему любовью и забрала его с собой в Потусторонний мир. Когда же Ойсин посчитал, что пробыл с нею достаточно долго, он решил вернуться домой, но оказалось, что он провел у нее целых триста лет. Ниамх предостерегла Ойсина, чтобы он никогда не сходил с белого коня, которого она подарила ему на прощание, но Ойсин пренебрег ее предупреждением, остановившись, чтобы помочь каким-то крестьянам, пытавшимся сдвинуть с места тяжелый камень. Соскочив с седла, он из цветущего юноши, которого охраняли чары Ниамх и Потустороннего мира, тотчас превратился в дряхлого старика, стоящего одной ногой в могиле. По преданию, его разыскал св. Патрик, писцы которого записали его долгие рассказы, а окончив их, он умер.
**Кухулин- знаменитый герой ирландских мифов, он был центральным персонажем саг Уладского цикла.
Свидетельство о публикации №120071305885
С большим интересом прочитал Ваши переводы У.Б. Йейтса. Очень проникся.
И вот для этого текста есть предложение по поводу строчки, относящейся к графине Кэтлин: "без ума она потеряла душу". Может быть, её переработать, для уточнения смысла заменив чем-то вроде: "продала, ради страждущих, чёрту душу"?
Антитеза со следующей строкой (в Вашем переводе: "только берегут её небеса"), кажется, имеет очень глубокий смысл. Если Вам интересно, могу обосновать. Судя по всему, Вы примечания и комментарии любите. Я тоже.
С уважением,
В.В.
Владимир Волынский-3 28.11.2022 20:59 Заявить о нарушении
Спасибо вам огромное!)
Заменила на "в жалости она заложила душу"- пока остановилась,покручу ещё..
Мне интересно, поделитесь рассуждениями, пожалуйста.
С признательностью,
:о)
Алена Щепак 04.12.2022 18:40 Заявить о нарушении