Nature - Emily Dickinson
The Bee is not afraid of me.
I know the Butterfly.
The pretty people in the Woods
Receive me cordially —
The Brooks laugh louder when I come —
The Breezes madder play;
Wherefore mine eye thy silver mists,
Wherefore, Oh Summer's Day?
ПЕРЕВОД
Я не вспугну пчелу с цветка.
Привечу мотылька.
Радушны встречные в лесах,
Как появлюсь я там –
Смех ручейков сильней тогда –
Шальнее ветерки;
Так почему туман в глазах
В день летний стал седым?
Рецензия на «Туман в моих глазах? Poem 111. Комментарий» (Лилия Мальцева)
не читая Вашего перевода, я попытался экспромтом сам перевести текст.
получилось следующее:
пчеле не причиню вреда.
и мил мне мотылёк.
радушием полны сердца
всех-всех в лесу моём –
ручьи звучней, как я приду –
шум ветерков чудней;
чего ж взор дымкой серебришь,
скажи, о летний день?
03.07.2020 в 02:05 •
Свидетельство о публикации №120071305659