Немного о переводе стихотворения
В романе Сомерсета Уильяма Моэма «Острие бритвы», а точнее – в его переводе, выполненном М.Ф. Лорие, приводится стихотворение Уолтера Сэвиджа Лэндора (Walter Savage Landor) «Предсмертные слова старого философа»:
Презрев людей, врагов я не имел,
Любил природу, в песнях славил Бога.
Я у камина жизни руки грел,
Огонь погас - и мне пора в дорогу.
Это стихотворение – в данном переводе – цитируется рядом авторов. Меня «зацепило» выражение «презрев людей». Что-то здесь не так!
Поиски подлинного текста на английском языке дали мне следующее:
Dying Speech of an Old Philosopher
I strove with none, for none was worth my strife:
Nature I loved, and, next to Nature, Art:
I warm’d both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.
Прибегнув к помощи последней версии – более-менее приличной – Google Translate, я получил «кальку» перевода (подстрочник):
Я боролся ни с кем, потому что никто не стоил моей борьбы:
Природа, которую я любил, и, рядом с природой, искусство:
Я согреваю обе руки перед огнем Жизни;
Он тонет; и я готов уйти.
Мне кажется, что здесь была бы более точной такая редакция текста в поэтической форме:
Раздоры презирал – они не для меня.
Природу я любил и – вслед за ней – искусство.
Жизнь руки грела мне отрадою огня.
Погасну – с ним – и я. Ведь в мире станет пусто.
Известны замечательные переводы английских стихов Евгения Фельдмана
http://eng-poetry.ru/Translators/PoemList.php?PoetId=1
«Предсмертные слова старого философа» в его поэтическом переводе таковы:
Не звал я биться за свободу,
Не знал достойных этой чести.
Любил Искусство – но Природа
Всегда была на первом месте.
И согревал огонь мне руки,
Огонь, что Жизнью здесь зовётся.
Огонь слабеет, и без муки
С душою тело расстаётся…
**
На этом небольшом примере я попытался показать сложности труда переводчика-поэта в стремлении сохранить адекватность перевода произведения. Ведь приходится преодолевать своё желание - по сюжету подлинника – сделать своё собственное стихотворение, уклонившись от авторской версии. Желание очень естественное после чтения подстрочника. Как видно по переводу Евгения Фельдмана это может быть чревато введением дополнительных образов, длиннотами. Или - искажением мысли автора, как это получилось в переводе М.Ф. Лорие: «Презрев людей». Всё-таки люди и раздоры между ними – сущности разные, что следует из слов самого автора: «I strove with none».
Свидетельство о публикации №120071303953
С благодарностью за интересное чтение на Вашей странице и с уважением,
Лана Криптос 14.09.2020 19:46 Заявить о нарушении
Кажется, до меня этот английский текст на русский язык в виде песни, пригодной для исполнения, не переводили. Благодарю, Лана, за отзыв. Ваши соображения мне кажутся разумными.
Сергей
Сергей Таллако 15.09.2020 22:08 Заявить о нарушении
Лана Криптос 15.09.2020 23:29 Заявить о нарушении