Червень. Мой перевод
Квітчасте поле, небо синє,
Кудись зве чиста далечінь.
Понад степами пташка лине
У василькову глибочінь.
Змішався запах трав полинний,
Настій розносить навкруги.
А час бреде лінивим плином,
Мов полонений від нудьги.
Ще сонце заспане, ліниве
Струну рихтує золоту.
Проміння жовто-блискотливе
Лиш обіцяє спекоту.
Крокує червень, перші числа,
Ще в нього досвіду катма.
Нова сорочечка барвиста,
В руках сопілочку трима.
Куди бреде, ніхто не знає.
Десь Мавка жде біля води.
Як знайде, доля поєднає.
А поки сам, бреде один...
* * * * * * * * * *
и мой перевод с одобрения автора:
В цветах поля, и синь небесная,
Куда зовет пречиста даль?
Над степью пташечку уносит
в глубины васильков спираль...
Смешался запах трав полынный,
настой разносится вокруг.
А время так течёт лениво,
в плену у скуки, как недуг.
А солнце заспанно-сквозящее
рихтует золота струну,
Лучи желтково-засверкавшие
нам обещают лишь жару.
Июнь шагает, числа первые,
Он днями опыт обретёт...
Рубашка красочная, в меру,
В руках он дудочку несёт...
Куда бредет, никто не ведает,
где ждет русалка у воды.
Найдя, судьба их повенчает,
А так пока, бредет один ...
12.07.20г.
/фото из инета/
Свидетельство о публикации №120071303194