Сердце женщины. Уильям Батлер Йейтс
The Heart of the Woman.
O what to me the little room
That was brimmed up with prayer and rest;
He bade me out into the gloom,
And my breast lies upon his breast.
O what to me my mother’s care,
The house where I was safe and warm;
The shadowy blossom of my hair
Will hide us from the bitter storm.
O hiding hair and dewy eyes,
I am no more with life and death,
My heart upon his warm heart lies,
My breath is mixed into his breath.
Перевод:
О как мне келия* тесна
была молитвенным досугом;
но он тоску мою прогнал
и мы в обьятиях друг друга.
Что мне до материнских слёз
и дома, бывшим мне уютным?
Сокрытый цвет моих волос
нам станет в горестях приютом.
Скрывая волосы и взгляд,
я далека мирских страданий,
два сердца, как одно стучат,
объединив наши дыханья.
* Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона даёт этот вариант привычного нашему слуху слова "келья"
Свидетельство о публикации №120071200090
переводы замечательные)
Алиса Нескучная 12.07.2020 02:16 Заявить о нарушении
Привет, Лисонька!
Спасиб)
;о))
Алена Щепак 12.07.2020 08:13 Заявить о нарушении