Станислав Пенев. Так хочу всё отдать.. Перевод
Так хочу всё отдать… Я весь твой…
… В этой искренности бесконечной…
Нет, не сможет познать дух покой
В просветлённой тоске нашей вечной.
Всё, что в жизни моей – это ты:
Я надеждой свечусь первородной
В то, что всё – не пустые мечты,
Что не раб я задумки холодной…
Духов неба случайных и злых,
Свивших гнёзда в небесных темницах,
Не понявших – нет крыльев у них,…
… Чтоб шутить над теплом во зеницах.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
29 сентября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
ИСКАМ ВСИЧКО ДА ДАМ… ДА СЪМ ТВОЙ…
… Аз съм винаги, винаги искрен…
И духа ми не знае покой
за копнежа ни, дълго избистрян.
Да те имам в живота – до гроб
ще пулсирам в света от надежди:
не е никой и никога роб
на измислици празни и снежни…
На случайни и зли духове,
свити върху небесните жици,
неразбирали, че нямат криле…
… Над жарта на две топли зеници.
© Станислав Пенев
17.08.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
Я ХОЧУ ДАТЬ ВСЕ ... ЧТОБЫ БЫТЬ ВАШИМИ ...
... Я всегда, всегда честен ...
И мой дух не знает мира
для нашего тоски, долго прояснялось.
Чтобы ты в жизни - в могилу
Я буду пульсировать в мире надежд
он никто и никогда не раб
пустых и снежных измышлений ...
Для случайных и злых духов,
свернувшись на небесных проводах,
не понял что у них нет крыльев…
... Над углями двух теплых зрачков.
Свидетельство о публикации №120071201196