Ярмарка тщеславия. Из Сильвии Плат

Ярмарка тщеславия

В морозном сумраке
Крадётся эта ведьма, скрючив пальцы,
Как будто ловит смертоносный воздух -
Единственное, что, распространяясь,
Её  способно к  небу  вознести.

Как  будто  жилки пёстрого листка -
Вороньи лапки в уголке завистливого глаза;
Косой холодный взгляд   цвет у небес крадёт;
Пока к их святости взывает колокольный звон,
Её язык ругательства воронам возвращает,

Взрезающим холодный мутный  воздух
Над ведьминою грязной головой;
И с прозорливостью любых ножей острее
Приметила она, как  самообольщенье
Улавливает  простодушных прихожанок,

Чьи  пылкие   сердца -  духовки    
Всего сильней  испечь такое  жаждут тесто:      
Пуститься во все тяжкие с любым влюблённым дурнем,
В готовности  за  безделушку,
Смяв   папоротник, растранжирить ночь,

Без отпущения грехов оставив тело.
Молитве девственницы вперекор
Расставит эта ведьма  зеркала,
Чтобы рассеивать красавицыны думы; 
И, впав в любовный раж при первых звуках нежных песнопений,

Тотчас  тщеславная поверит дева,
Что,  кроме полыхающего в сердце, иного нет  огня, 
И ни одна не подтверждает книга,
Что солнце поднимает душу ввысь, когда навек уже сомкнулись веки;
И потому-то чёрному владыке  она готовно завещает всё.

Тягается последняя неряха с королевой
За привилегию блистать,  присущую  супруге Сатаны;
Во плоть заключены, вопят таких вот новобрачных миллионы,
К столбам привязанные для сожженья на шабаше своих гордынь;
Одни из них сгорают скоро, другие очень медленно горят.

1956

* * * * * * * *

Vanity Fair

Through frost-thick weather
This witch sidles, fingers crooked, as if
Caught in a hazardous medium that might
Merely by its continuing
Attach her to heaven.

At eye's envious corner
Crow's-feet copy veining on stained leaf;
Cold squint steals sky's color; while bruit
Of bells calls holy ones, her tongue
Backtalks at the raven

Cleaving furred air
Over her skull's midden; no knife
Rivals her whetted look, divining what conceit
Waylays simple girls, church-going,
And what heart's oven
 

Craves most to cook batter
Rich in strayings with every amorous oaf,
Ready, for a trinket,
To squander owl-hours on bracken bedding,
Flesh unshriven.

Against virgin prayer
This sorceress sets mirrors enough
To distract beauty's thought;
Lovesick at first fond song,
Each vain girl's driven

To believe beyond heart's flare
No fire is, nor in any book proof
Sun hoists soul up after lids fall shut;
So she wills all to the black king.
The worst sloven

Vies with best queen over
Right to blaze as satan's wife;
Housed in earth, those million brides shriek out.
Some burn short, some long,
Staked in pride's coven.

1956


Рецензии