Уильям Шекспир, Сонет 154
Отбросив факел, как тот час гурьбой,
К нему, играя, нимфы подбежали.
И непорочной девичьей рукой,
Одна из жриц тот факел умыкнула.
Но осознав, что ноша та тяжка,
Что страсти генерала обманула,
Обезоружив спящего божка,
Забросила тот факел недалече,
В ручей прозрачный, чистый как слеза...
Поныне, тот ручей недуги лечит,
Но видно исцелиться мне нельзя.
Ведь обнаружил я, придя туда —
Любовь не остужает та вода!
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love’s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress’ thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love’s fire heats water, water cools not love.
Свадьба Амура и Психеи,
Франсуа Буше(1703-1770,
музей изобразительных искусств Руан, Франция
Свидетельство о публикации №120071105845