It s coming the postponeless Creature by Emily Dic

Подходит... Исполнитель, без отсрочки... 
Добыла плаху... Захватила дверь...
Задвижки выбирает,- всех засовов...
Вступает: "Узнаёте, сэр?"

Рука к виску - с бесспорным осмысленьем...
Дерзишь ей - враг... Был краток - стал собрат...
Дом всякий убирает в креп, и в стылость,
кого-то к Богу из него забрав...




(Вновь любимая ею судебно-военная терминология,-
плаха - дом-крепость - приступ(в обоих смыслах) - и отдание чести,-
только уже Смерти.
Семья такая была, всех "строили".)

********************************************
It's coming -- the postponeless Creature by Emily Dickinson

It's coming -- the postponeless Creature --   
It gains the Block -- and now -- it gains the Door --
Chooses its latch, from all the other fastenings --
Enters -- with a "You know Me -- Sir"?

Simple Salute -- and certain Recognition --
Bold -- were it Enemy -- Brief -- were it friend --
Dresses each House in Crape, and Icicle --
And carries one -- out of it -- to God --


Рецензии
Серёжа! Никак не могу добраться до тебя... всё собираюсь, собираюсь... ты же не рассердишься? Сегодня у меня день откликов. Я удивляюсь с каким вдохновением и любовью ты переводишь Эмили. И у тебя здорово получается. Это правда!

Молодчинка.
С признательностью и теплом, Ро

Роберта 2   11.07.2020 15:06     Заявить о нарушении
Благодарен твоей похвалой, Ро )
За что сердиться? И потом:
На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются )
Я уже задумываюсь, кого стану переводить,
когда стихи Эмили закончатся...

Кланяюсь, Ро,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   11.07.2020 21:46   Заявить о нарушении