Ира Свенхаген. Летние деньки - 8
Verlassen steht die alte Bank im Garten.
Sie wird nun wohl vergeblich warten.
Der Flieder hat sich abgeblueht.
Der Sommer singt ein andres Lied.
Viel bunter. Tausende Facetten.
Graeser und Hecken, die sich ineinander ketten.
In ueppig-dekadenter Farbenpracht.
Die alte Bank traeumt von der Fruehlingsnacht.
Als noch das Violett des Flieders bluehte
Und jeder vor Begeisterung ergluehte
Ueber das wunderbare Blau.
Der Winter war sehr lang und grau.
Nun fliegen alle mit dem Sommerwind.
Verspielt. Von so viel Farbe – blind.
Подстрочник
Летние деньки - 8
Одиноко старой скамейке в саду .
Теперь она будет ждать напрасно.
Сирень отцветала.
Лето поёт другую мелодию.
Гораздо более красочно. Тысячи граней.
Травы и кустарники растут вместе.
В пышном великолепии декадентских цветов.
Старой скамейке мечтается о весне.
Как расцвела фиолетовая сирень
И все светилось энтузиазмом.
О замечательных синий.
Зима была длинной и серой.
Теперь все летают с летним ветром.
Игривый. Из столько цвета - слепой.
Летние деньки - 8
(вольный перевод с немецкого языка)
Скамейке в саду одиноко.
Бедняжке взгрустнулось немного.
Сирень отцвела буйным цветом.
Другие мелодии летом.
Становится всё многогранней,
И много кустов уникальных.
Кругом разрастаются травы,
Цветы - в декадентской оправе.
Скамейка весну вспоминала,
Как в мае сирень расцветала,
Прекрасна в сиянии синем.
Зима была серой и длинной.
А летом все с ветром летают.
Цветения не замечают.
Свидетельство о публикации №120071102483
Спасибо за прекрасный перевод сонета.
С летними пожеланиями
Ира Свенхаген 11.07.2020 14:13 Заявить о нарушении
с сердечностью,
Светлана Лемаева 11.07.2020 15:00 Заявить о нарушении