Ида Витале. Битва
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Кто ещё, звонкий,
сходит к нам ночью,
если не слово Ф е б ? –
чьи стрелы бешеные
ухо взрывают
как дикие пчёлы...
Тоска немая и злая чума –
на того, кто от битвы бежал,
хоть в себе ощутил огонь.
У того же, кто принял бой,
всякий день в соперниках – смерть.
LA BATALLA
Quien, resonante,
baja por la noche,
sino palabra apolo
con sus flechas furiosas
que hierven al oido
como abejas?
Maligna, triste, silenciosa peste
sobre aquel que rehuye la batalla,
si dentro sintio el fuego.
Para el que acepta,
diaria, contrincante muerte.
Свидетельство о публикации №120071000796
и никогда бы я сама сюда не добралась,
и такое совпадение, что других переводов пока не хочется,
кланяюсь Вам благодарно
вот, в тему http://stihi.ru/2020/08/30/2077
Марина Марея 01.12.2022 12:59 Заявить о нарушении
А в Вас я нашла богатого читателя: где б я еще такого взяла,- даже если б меня (с Идой Витал вместе)) кто-нить издал бы... Спасибо Вам - Читателю!
И Вам, как Читателю с большой буквы, открою секрет:
в оригинале не "взрывают", а "кипят", "бьют ключом" в (самое) ухо.
И еще один моментик, про "стрелы", который у меня в переводе смазался:
там смысл такой, на самом деле =
"бешеные стрелы КОТОРОГО (т.е. или слова "Феб", или самого Феба,- я точно не уяснила). Т.е. "чьи" - это не вопрос, а начало придаточного предложения.
Совсем Вам голову заморочила - прошу пардону!
Елена Багдаева 1 01.12.2022 14:08 Заявить о нарушении