Райнер Мария Рильке Осенний день

      
Господь, как долго летний зной, паля,
царил! На солнечных часах встань тенью
и дай ветрам умчаться на поля.

Чтобы последние плоды смогли сполна
созреть, дай им два дня погожих, южных,
для накопленья совершенства нужных -
последней сладости тяжёлого вина.

Бездомный дом не выстроит и впредь.
Кто одинок, души родной не встретит,
станет читать, писать и ждать, пока ответят,
и по аллеям, выкрашенным в медь,               
Бродить по листьям, что гоняет ветер.         
               
Перевод с немецкого

P.S. На первый взгляд три строфы стихотворения Р.М.Рильке «Осенний вечер» кажутся лишёнными единства. Действительно, если лето было долгим, почему надо добавлять ещё два «южных» дня, чтобы плоды стали совершенными? И какое к этому имеет отношение судьба одинокого бездомного скитальца (каким Рильке и был в жизни)?
На самом деле это, конечно, не так. Каков истинный смысл этого замечательного стихотворения?
Мне кажется, что дважды опущено выражение «Но, если» в начале второй и третьей строфы. Поэт сознательно разорвал последовательность мыслей, чтобы читатель сам восполнил её. Модернисты нередко используют этот приём. В русской поэзии им особенно часто пользовался Осип Мандельштам.
И смысл стихотворения мне прадставляется таким:
«Господь, моё творческое лето было долгим, и Ты можешь уже указать мне мой последний час.
Но, если Ты дашь мне ещё два года созидательной жизни, то плоды моего труда достигнут совершенства и тонкого вкуса выдержанного вина.
Но, если нет, - я навсегда останусь несчастным бездомным скитальцем».
            (Примечание переводчика)


Рецензии