Волк Ларсен и Гарри Поттер

(проблемы перевода, каверзная идиома)

Странным показалось восклицание рулевого «Мартинеса» в «Морском волке»:

Холодно и как бы задумчиво смотрел он на нас, словно прикидывая, где должно произойти столкновение, и не обратил никакого внимания на яростный крик нашего рулевого: «Отличились!»
--- Пер. Д. Горфинкеля и Л. Хвостенко. 1955.

В подлиннике:
As he leaned there, he ran a calm and speculative eye over us, as though to determine the precise point of the collision, and took no notice whatever when our pilot, white with rage, shouted, "Now you've done it!"

И как же это сказать по-русски? «Отличились» уж точно не годится (а это самый тиражируемый перевод).

В более раннем переводе Зинаиды Вершининой (сделанном, видимо, в первой половине прошлого века, но изданном, если положиться на информацию фантлаб, в 1995) переведено так:

Наклонившись, он смотрел на нас без всякой тревоги, внимательным взглядом, как будто желая определить с точностью то место, где мы должны были столкнуться, и не обратил ровно никакого внимания, когда наш лоцман, бледный от бешенства, прокричал:
— Ну, радуйтесь, вы сделали свое дело!

Подлиннее и вроде бы получше (кроме «радуйтесь»).

Возможно, первой на русский роман перевела М. Андреева (1913, авторизованный перевод):

Он смотрел на нас, как бы рассчитывая точку, где должно произойти столкновение, и не обратил никакого внимании на яростный окрик нашего рулевого: «Вы сделали свое дело!»

Кажется, это еще лучше (без «радуйтесь»).

Но чувствуется, что русскому языку фраза не дается. Так часто бывает с идиомами.
На англоязычных лингво-форумах встречаются обсуждения этой фразы (Now you've done it!)
В том числе и в связи с «Гарри Поттером».

Профессор МакГонагалл быстро шла вперед, не оборачиваясь на него, и Гарри пришлось ускорить шаг и даже перейти на бег, чтобы не отстать.
Что ж, было похоже, что всему пришел конец [Now he'd done it]. После того, как он не пробыл в школе и двух недель.

Гарри «сделал это», как и Волк Ларсен. Смысл понятен. Но перевод, видимо, должен зависеть от контекста.

Вот разъяснение одного из носителейц языка:
This is an instance of the idiom "Now you've done it!" The basic meaning behind it is that someone has done something bad which is the final straw/will get them in trouble for whatever reason.
A couple other examples of this phrase's use:

John breaks a lamp.
Mary: Oh, now you've done it! You're going to be grounded for the rest of your life!

Or perhaps:

John pushes the big red button, loud sirens start going off.
Mary: Now you've done it! We're all going to die here, aren't we?

Кое-кто поинтересовался, как сказать это по-французски. И ему ответили:

It depends on the context. One general way of saying that could be: "La, c'en est trop!" or "La, tu exag;res!" or "Cette fois, tu n'as pas manque ton coup!"

Так каким же будет лучший перевод на русский этого восклицания в контексте «Морского волка»?


Рецензии
по-моему, просто: "вы своего добились!"...
а с Гарри Поттером наверно тогда уж лучше: "ну вот и доигрался!"... )

Криспи   03.09.2020 14:08     Заявить о нарушении