Уильям Шекспир. Сонет 60

                "Претит сиять затмение планет" (с)

Сонет 60

Как волны, в океане взяв разбег,
На скалы громоздятся чередой,
Так, отмеряя наш недолгий век,
Спешат минуты к вечности седой.

С рожденья мы идём к вершине лет,
Но вскоре, ощутив дыханье тьмы,
Теряем понемногу юный свет,
Когда-то данный Временем взаймы.

В уплату Время должникам своим
Ложится бороздами на чело,
И гибнет под серпом его кривым
Всё, что недавно пело и цвело.

Но, вперекор ему, любовь мою
Стихи не отдадут небытию.


Sonnet LX

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:

And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.


Рецензии
Здравствуйте, Лягушь! С большим интересом и удовольствием прочитала Ваш перевод. Я люблю этот сонет, на мой взгляд он у Вас очень хорошо получился.
С теплом
сердечным,

Татьяна Павлова-Яснецкая   10.07.2020 02:29     Заявить о нарушении
Спасибо )

Лягушь   10.07.2020 08:48   Заявить о нарушении