Эмиль Верхарн. Снег
На долы и поля, что с осени стояли нелюдимы,
Давно они не ведали тех скорбных нег,
Но холод и любовь, они несовместимы.
Так бесконечно долго падал снег,
Своею монотонностью всех утомляя,
Завершая недолгий хлопьев бег,
Сугробами долину засыпая.
Он падал на дома, амбары сверху вниз,
Заваливая снегом санный путь,
Могилы саваном укрыв – его каприз,
Не подойти к часовне, вход забудь!
Подол ненастной мглы несет с собой зима,
А путнику и горе, и беда с заносами, ветрами,
Она и возчика легко сведёт с ума,
Сравняв равнину с небесами.
Мороз достанет до самих костей,
Подкрадывается, чтобы душу отобрать,
Он вестник лишь дурных вестей,
И норовит, и пламя в очагах украсть!
И замерзают люди в хижинах, и норах,
В засыпанных снегами деревнях,
Лёд двери гложет, окна опечатает узором,
Селян охватывает смерти белой страх!
Все деревья в шапках снега,
Стволы стоят в объятьях ледяных,
И призрак мельницы пустой, как от набега,
Она из старых вех уже давно немых.
Крыши и сараи с ноября боролись с ураганом,
Но утонули в массе снежной,
Без устали хозяйничавшим здесь бураном,
Они сдались давно, сей доли безутешной.
Забито снегом всё вокруг,
Долина превратилась в бесплодную пустыню,
В бездомный мир очерченного круга,
Где царствует, как в морге стынь.
2020. Вольный перевод стихотворения «The Snow».
Портрет поэта, фото из интернета.
Свидетельство о публикации №120070906000