221. Это совсем не Лето - Э. Дикинсон
Которое прошло.
Рано ещё для «Весны»
Белый город надо пройти,
Прежде чем петь будут Дрозды!
Это совсем не «Смерть»,
Слишком оно румяное,
В Белом Мёртвым быть;
Манжетами из Хризолита
Закат смог вопрос закрыть.
9_11.07.2020
Вариант.
10: Закат смог вопрос закрыть.
9.07.2020
10: Закатом вопрос закрыт.
11.07.2020
221. It can't be "Summer"!
Emily Dickinson
It can't be "Summer"!
That — got through!
It's early — yet — "Spring"!
There's that long town of White — to cross —
Before the Blackbirds sing!
It can't be "Dying"!
It's too Rouge —
The Dead shall go in White —
So Sunset shuts my question down
With Cuffs of Chrysolite!
————————
get - 1.v (got; p. p.
уст., амер. gotten)
1) получать; доставать,
добывать
# get through -
а) пройти через что-л
б) справиться с чем-л.;
выдержать экзамен
в) провести (законопроект)
г) пройти (о законопроекте)
blackbird - чёрный дрозд
rouge I - фр. 1.n 1) румяна
2) губная помада
2.v 1) румяниться
2) красить губы
shall - 2) модальный гл. –
выражает намерение,
уверенность, приказание –
во 2 и 3 л. ед. и мн. ч.:
you shall not catch me again -
я вам не дам себя поймать;
he shall be told about it -
ему непременно скажут об
этом
chrysolite - мин. хризолит
Хризолит – полудрагоценный
камень. Цвет от жёлто-зелёного,
иногда изумрудно-зелёного до
оливко-зелёного с характерным
золотистым оттенком.
cuff I - манжета; обшлаг
Свидетельство о публикации №120070904304