С. Пенев Умрём, но вновь родимся для любви Перевод

ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Умрём, но вновь родимся для любви –
Захочешь, да не скроешь тайны эти:
Зови её, прекрасную, зови,
Без коей жизни нет на свете…

Целую я тебя – и ты не спишь…
Через мгновенье день нам свет покажет:
В нём нас поглОтит мир цветных афиш…
А утро обо всём расскажет.


Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин   
Семикаракорск
27 сентября 2019 г.


ОРИГИНАЛ

УМИРАМ И СЕ РАЖДАМ ОТ ЛЮБОВ –
дори да искаш, как ли да го скрия:
ту вик си на красивото, ту зов,
без който нямаше да бъдем ние…

Целувам те – не можеш да заспиш…
След миг денят за нас ще се разтвори:
ще ни погълне цветния афиш…
А утрото най-много ни говори.


© Станислав Пенев
14.08.2018 г.


ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ

Я УМРАЮ И Я РОДЕН ИЗ ЛЮБВИ -
даже если вы хотите это скрыть:
теперь ты кричишь о красоте, теперь ты звонишь,
без которого мы не были бы ...

Я целую тебя - ты не можешь спать ...
Через мгновение день откроется для нас:
поглотит наш цветной плакат…
И утро говорит с нами больше всего.


Рецензии