ай..

спасибо  http://stihi.ru/2020/07/05/2867  Людмила Прасад

у меня prasad2020 )) не знаю, как это еще назвать))


вот моргнешь - и словно ветром -
город, остров, континенты,
свадьбы, праздники, банкеты,
дни рождения, букеты..
рраз - и нету!

дождь закапывает лужи;
удирают неуклюже
из объятий из ненужных
и щенки, и дети.. ну же!
не моргайте -   будет хуже.

море будто засолили,
и в игре "замри" застыли
мир и время. стыдно?! или
виноваты в том не вы ли?
поднимите веки, Вии!

раз моргнешь - и уплывет
детских мыслей хоровод,
два - и следом поплывет
время/талия/живот..
не моргайте! - выход прост
(говоришь - коту под хвост)

поджимает время. сколько
скрягу ни моли - что толку?
что есть жизнь - не знаешь толком.
эфемерный сон - и только.

вытаращь глазища лучше -
все починишь, что разрушил.
жизнь имеет форму груши.

          ***
ты смотри, не проморгай.
       
         ай..




*******************************


blink


Blink – and something disappears:
Cities, islands, hemispheres,
Birthdays, weddings, cakes in tiers,
Floral flares,

Raindrops sinking into puddles,
Puppies wriggling out of cuddles,
Little kids in busy scuttles,
Motley layers.

Seas become a stretch of salt.
Minutes blur and years halt.
Could this be your own fault?
Eyelids clink:

Childhood memories effaced,
Wrinkles line you single-spaced,
Softness creeps around your waist.
Wait, don’t blink.

Time is tight, there’s none to spare.
Life is fickle and unfair,
An ephemeral affair,
Broken link.

Make your eyes go big and stare
At the world, and you’ll repair
All this life shaped like a pear.
Hold it…
Hold it…
Hold it…
Blink.


Рецензии
Как здорово, когда переводятся стихи!
Это мне показалось очень сложным для перевода. Хотя бы потому, что нет, видимо, похожего слова. Blink(ключевое слово) - звучит совсем по-другому, чем моргать. И поэтому чудесная находка - "ай". Ведь когда человек моргает, это так коротко. Моргнул, и всё изменилось. Миг, и уже другой отрезок жизни.
Очень интересная форма. Но тут я не спец. Просто чувствую.
Новых переводов, Алиса. Автор замечательный!

Ирина Бенч Семенихина   11.07.2020 00:29     Заявить о нарушении
привет, Ира)
переводить, как оказалось, не только интересно, но и заразительно

насчет формы не очень поняла..
просто я везде взяла ритм оригинала, чтоб сохранить мелодику стиха. вот это было непросто)

только в одном стихе, "пастернак", текст не уместился в ритм, заданный Людмилой.
хотелось сохранить яркие мысли оригинального текста

выкрутилась, взяв пастернаковский февраль)

Люда пишет замечательно, и я ей очень благодарна за такую неожиданную стихонеделю))

спасибо, очень рада, если тебе понравилось)

Алиса Нескучная   11.07.2020 00:31   Заявить о нарушении
Это мой никакой английский не в форме))). Наверняка всё как надо.
Пусть будет не неделя, а болдинская осень.

Ирина Бенч Семенихина   11.07.2020 00:47   Заявить о нарушении
ну, к ворчаниям и руганиям я готова)

спасибо, что читаешь)

Алиса Нескучная   11.07.2020 00:57   Заявить о нарушении
А я не ругаюся и не ворчу!
Просто глагол в строке == дождь закапывает лужи == имеет два значения. Когда я закапываю глаза, мне для этого понадобится то ли пипетка, то ли лопата (!) Да-да, неожиданно! Но "закапать" и "закопать" дают сходное слово в наст.вр.
Выход? Конечно, же - всегда отыщется: дождь закРапывает лужи.
Слово подчеркнулось красным, но выглядит вполне передающим образ той дождевой ряби, которую производят "тонущие в луже дождевые капли".

Гера Констан   13.03.2022 14:59   Заявить о нарушении
...А в переводе Скептика есть, к сожалению, пара слов, несовместимых с контекстом английского оригинала. Это "жизнь" и "финансы". Такие тяжеловесы...

Гера Констан   13.03.2022 15:04   Заявить о нарушении
вот у меня и подразумевалась двойственность глагола.
а Владимиру лучше сказать на его странице.
спасибо

Алиса Нескучная   13.03.2022 17:09   Заявить о нарушении
ха, здоровски! Я-то подумал, что игрослов в этой строке случаен. Потому что сначала читал Людмилу Прасад и уже потом Ваш перевод.

Одна бедка, Алиса (и моя, и Ваша, когда мы - переводчики). Не про нас сказано "мы не рабы". Мы как раз рабы. И обязаны катить тележку своего языка по узенькой колее Оригинала. И когда есть у автора "выкрутасик" на иноязыке, нам следует его заметить (в меру погруженности в ино-культуру); и дальше вертись хоть как, а вышутись в том же роде на языке перевода.
Сказал здесь автор "дожде-капли, тонущие в лужах" и вряд ли что большее имел в виду. Есть, конечно, в подробной словарной статье SINK среди шести десятков вариантов значения "проходить шахтой" и "рыть". Так что с того нам, рабам?
Свои стихи мы пишем сами. Со своими pearls. Потом, когда НЕ переводим.

Я не спорю с Вами, Алиса, просто приметил, что стремитесь к образной точности переводов. И показываю отклонение от этого правила.

Гера Констан   13.03.2022 18:33   Заявить о нарушении
Вы правы, Гера, вовсе не случайно.
у меня внутри зверский редактор, поверьте. и он рычит, указывает и возмущается)

есть дорожка, по которой прошел автор.
для кого-то узкая, для меня - извилистая и игривая.

никакого барства со стороны оригинала, никакого рабства - с моей.
эти слова и понятия вообще не из моей реальности)

словесные игрушки - именно то, что я здесь публикую. по-русски они еще безалабернее и наглее))

подхожу к интересному стихотворению, подаю ему лапу и просто перевожу его по мостику, чтоб и с другими познакомить

стараюсь сделать это максимально близко к оригиналу, как по смыслу, так и по ритму-мелодике, с учетом всех скучных правил и законов))
и если и нарушаю, то бережно
и нескучно.
иначе это уже не я)


Алиса Нескучная   13.03.2022 20:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.