Стихи и песни для детей - 14
_______________________
После текста многих стихотворений приводится их запись краткописью для слепых (по системе М.Н.Зубкова)
Содержание
Н. Гернет и С. Гиппиус. Из французской народной поэзии
Утята
Ослик мой, быстрей шагай
Наш бедный ослик болен
Беленький котёнок
Ручки, спляшите разок (С краткописью)
Юбочка (С краткописью)
Сюзон и мотылёк
Дождь (С краткописью)
Зонтик (С краткописью)
Трое гуляк (С краткописью)
Жан
Рыбки (С краткописью)
Считалки (Шла я вечером в Париж; Живо, живо, мой конёк; Я и знаю и не знаю)
Который час? (С краткописью)
Что я видел! (С краткописью)
М. Карем
Мой кот (С краткописью)
Кошечка моя мала...
На мельнице жил кот
Ослик
Колыбельная для ёлочки
Колыбельная ёлочке
Снеговик
Кот и солнце
Кот
Чёрный котёнок
Мой маленький кролик
Мой кролик
Кролик и улитка (С краткописью)
Зайчишка Жан
Лгунишки (С краткописью)
Утки
В первый раз
Цыплёнок Цып-Цып
Утята заблудились
Зайчонок отправился в город
Сверчок
Хамелеон
Зелёный лист
Пингвины
Два вежливых жучка
Серое и белое
Паук
Простуда
Кукла заболела
Тедди
Старый король
Маленький солдат
Солдаты короля
Чудо-зеркало
Школьница
Молитва
Самокат
Растеряшка
Как нарисовать человечка
Пузырёк с чернилами
Я научился писать
Почтальон
Дедушка
Музыка
Мой змей
Мой кактус
Летний дождик
Капает дождик
Ветер летит за мотыльком
Осень
Осенние цветы
Туман
Тростинка и сверчок
Ж.-Л. Моро
Старая баллада
Сумерки
Ж. Превер. Снеговик
В. Луговой. Из английской народной поэзии
Том, Сын волынщика
Доб и Моб
Шестеро мышат
Джонни (С краткописью)
У. Дж. Смит. Маленький Енот (С краткописью)
Дж. Ривз
Какие бывают дома
Ветер
О чём поёт река?
Медленно
Р. Стивенсон
Как мы строили корабль
Куда плывут кораблики?
Ветреная ночь
Дождь
Осенние костры
У. де ла Мэр
Огурцы - в кадушке...
Гроздь винограда (С краткописью)
Мой дядюшка Билл...
Жил мельник...
Утка, белее, чем молоко...
Ака, вака, чака, ча...
Гномы (С краткописью)
Сыграем в прятки (С краткописью)
Ну и ветер!
--------
Французские народные песенки, шутки, считалки, небылицы
Перевод: Нина Гернет и Сергей Гиппиус
_____________________________________
Утята
Музыка: Е. Поплянова
Слова: из французской народной поэзии
(Перевод: Н. Гернет и С. Гиппиус)
Когда шагают лугом
Утята друг за другом,
То первый - впереди,
Последний - позади.
Когда шагают лугом
Утята друг за другом,
То первый - погляди! -
Шагает впереди!
Кря, кря, кря...
Ля, ля, ля...
(Далее повторяются первый и второй куплеты)
Кря!
--------
Ослик мой, быстрей шагай
Музыка: Е. Поплянова
Слова: из французской народной поэзии
(Перевод: Н. Гернет и С. Гиппиус)
Ослик мой, быстрей шагай -
Едем мы в далёкий край.
Что оттуда привезём?
Ослик мой, быстрей шагай!
Привезём в родимый дом
Ломтик солнечный в мешке,
Ломтик лунный в узелке!
Ослик мой, быстрей шагай!
--------
Наш бедный ослик болен
1
Наш бедный ослик болен -
Заболела голова.
Хозяйка ему сделала наколку в кружевах.
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!
Наш ослик, бедный ослик,
Болят у него ушки.
Хозяйка ему сделала пуховые подушки.
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!
Наш ослик, бедный ослик,
Болит у него холка.
Хозяйка ему сделала воротничок из шелка.
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!
Наш ослик, бедный ослик,
Болит у него грудка.
Хозяйка ему сделала фланелевую куртку.
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!
Наш ослик, бедный ослик,
Болит у него сердце.
Хозяйка ему сделала настоечку на перце.
Настоечку на перце,
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!
Наш ослик, бедный ослик,
Болят у него ляжки.
Хозяйка ему сделала штанишки и подтяжки.
Штанишки и подтяжки,
Настоечку на перце,
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках,
Ах, ах!
2
Наш бедный ослик болен -
Заболела голова.
Хозяйка ему сделала наколку в кружевах.
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках, ах, ах!
Наш бедный ослик болен -
Болят у него ушки.
Хозяйка ему сделала пуховые подушки.
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках, ах, ах!
Наш бедный ослик болен -
Болит у него холка.
Хозяйка ему сделала воротничок из шёлка.
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках, ах, ах!
Наш бедный ослик болен -
Болит у него грудка.
Хозяйка ему сделала фланелевую куртку.
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках, ах, ах!
Наш бедный ослик болен -
Болят у него ляжки.
Хозяйка ему сделала штанишки и подтяжки.
Штанишки и подтяжки,
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках, ах, ах!
Наш бедный ослик болен -
Болят у него ножки.
Хозяйка ему сделала бумажные сапожки.
Бумажные сапожки,
Штанишки и подтяжки,
Фланелевую куртку,
Воротничок из шёлка,
Пуховые подушки,
Наколку в кружевах
И башмаки на каблуках, ах, ах!
--------
БЕЛЕНЬКИЙ КОТЁНОК
Беленький котёнок
К мамочке идёт,
Чай из магазина
В сумочке несёт.
Пахнет чай гвоздикой,
Розой пахнет чай.
Вот он, чай душистый,
Мама, получай!
--------
РУЧКИ, СПЛЯШИТЕ РАЗОК
Ручки, спляшите разок -
Будет вам завтра пирог!
Ах вы, мои мастерички,
Быстрые ручки-сестрички!
Яблочный будет пирог,
Только спляшите разок!
ручэ1спляши2 >зок4
ручэ1спляши2 >зк- бц #м 0вт> пиъг6
ах .1мои ма3е!чэ1 брц ручэ-се3!чэ6
яб_чй бц пиъг1 7 спляши2 >зк6
--------
Юбочка
- Танцую я, танцую я!
Идёт мне юбочка моя?
- Да, идёт!
Да, идёт!
Так и скачет взад-вперёд,
И туда,
И сюда,
Словно хвостик у кота!
Вьётся там,
Вьётся тут -
Люди со смеху помрут!
юбоч`4
-=нцъ я1=нцъ я6 идц мё юбоч` моя5
-да1идц6 да1идц6 =к и с`чц в0д-впд1
и тд1и сд1 с_в( хv3к у ?=6
ветс =м1ветс тут- лди ы с%ху 6мр:6
--------
Сюзон и мотылёк
Сюзон шагала в школу,
А путь был недалёк.
Над нею закружился
Красивый мотылёк.
Над нею закружился
Красивый мотылёк.
Она ему сказала:
- Дай лапку, мой дружок!
Она ему сказала:
- Дай лапку, мой дружок!
Не учишь ты уроков,
Счастливый мотылёк!
Не учишь ты уроков,
Счастливый мотылёк!
Давай с тобою вместе
Кружиться весь денёк!
Давай с тобою вместе
Кружиться весь денёк!
Прощай, прощай, мой милый, -
Уже звенит звонок!
--------
ДОЖДЬ
Дождь! Дождь! Надо нам
Расходиться по домам!
Гром! Гром, как из пушек.
Нынче праздник у лягушек.
Град! Град! Сыплет град!
Все под крышами сидят,
Только мой братишка в луже
Ловит рыбу нам на ужин.
4жд4
4жд6 4жд6 )4 )м р,хьс 6 4мм6
гъм6 гъм1` - пушк4 нын8 п>здк у лягушк4
г>д6 г>д6 сыплц г>д6 ш 6д крышф сид,1
7 мy б><ш` в луже _в> рыбу )м ) ужин4
--------
ЗОНТИК
Зонтик, зонтик дождевой,
Ты хорош для ясных дней,
Ну, а в дождик мы с тобой
Промокаем до костей!
зонтк4
зонтк1зонтк 4жщвy1 8 хш д ясх днy1
ну1а в 4ждк м с yбy ъмо`6 4 ?3y6
--------
Трое гуляк
В поле гуляли трое гуляк,
После прогулки делали так:
Апчхи!
Апчхи!
Чхи!
тъе гуляк4
в 65 гуля9 тъе гуляк1 6с5 ъгулэ щ"9 =к3
апчхи6 апчхи6 чхи6
--------
Жан
Жан идёт к реке:
Тросточка в руке,
Шляпа на глазу,
Клякса на носу!
--------
РЫБКИ
Плавают рыбёшки
В нашей речке чистой,
Плавают рыбёшки
Быстро, быстро, быстро!
Рыбки-рыбёшки
Все хороши:
Папы, и мамы,
И малыши!
Рыбки-ребятишки
На больших похожи -
Плавают, как папы,
Тоже, тоже, тоже!
Рыбки гуляют
Только в воде
И не гуляют
Больше нигде.
рыбэ4
п"#: рыбешэ в )шy 1чке чи3y1
п"#: рыбешэ бъ1бъ1бъ6
рыбэ-рыбешэ ш хши3
папы1и мамы1 и малыши6
рыбэ-1бя<шэ ) бшх 6,хи-
п"#:1` папы1 yж1yж1yж6
рыбэ гул: 7 в vщ
и ё гул: бш /г4
--------
Считалки
* Шла я вечером в Париж,
Впереди бежала мышь.
Толстый кот проходил -
Мышь поймал и проглотил!
* Живо, живо, мой конёк!
Мы поедем в Пампелуны.
Что оттуда привезём?
В сетке - солнышка кусок,
А в корзинке - ломтик лунный.
Для кого мы привезём?
Для тебя!
Беги бегом!
* Я и знаю и не знаю,
Где живёт косой зайчишка.
Он уходит рано утром
С одеялами под мышкой.
--------
Который час?
- Который час?
- Двенадцать бьёт.
- Кто вам сказал?
- Знакомый кот.
- А мышка где?
- В своём гнезде.
- Чем занята?
- Штанишки шьёт.
- Кому?
- Супругу своему.
- А кто её супруг?
- Барон Кукарекук!
кй чс5
-кй чс5 -дь)дцат бет4
-кy #м с`0л5 -з)?мй ?т4
-а мыш` г5 -в сv6 гёзщ4
-8м 0ня=5 -ш=/шэ шет4
-? -супругу сv
-а кy 5 супруг5 -баън ку`1кук6
--------
Что я видел!
- Что я видел! Что я видел!
- Куманёк, а что ты видел?
- Я видел, как чиж
Весь город Париж
Упрятал в мешок!
- Ой, врёшь, куманёк!
- Что я видел! Что я видел!
- Куманёк, а что ты видел?
- Корова в саду
Плясала на льду
В июльский денёк!
- Ой, врёшь, куманёк!
- Что я видел! Что я видел!
- Куманёк, а что ты видел?
- Медведица в шарфе
Играла на арфе,
А жук дул в рожок!
- Ой, врёшь, куманёк!
- Что я видел! Что я видел!
- Куманёк, а что ты видел?
- Пятнадцать лягушек
Палили из пушек
В дубовый пенёк!
- Ой, врёшь, куманёк!
- Что я видел! Что я видел!
- Куманёк, а что ты видел?
- Сорока в лесу
Доила козу
В дырявый горшок!
- Ой, врёшь, куманёк!
ч я ,вл6
=`.-ч я ,вл6 ч я ,вл6 -кумаёк1а ч 8 ,вл5ё
-я ,вл1` чиж ь +ъд па!ж
упря=л в %шк6 -ой1в1ш1кумаёк6 _л
=!`
-?ъ# в саду пляса" ) 7ду
в ию7кй щёк6 -ой1в1ш1кумаёк6 _л
=!`
-%дьдца в шарфе иг>" ) арфе1
а жук дул в рожк6 -ой1в1ш1кумаёк6 _л
=!`
-пят)дцат лягушк па99 - пушк
в дубвй пеёк6 -ой1в1ш1кумаёк6 _л
=!`
-ыъ` в 5су 4и" ?зу
в дырявй +ршк6 -ой1в1ш1кумаёк6
--------
Морис Карем
МОЙ КОТ
(Перевод с французского: В. Берестов)
Мой серенький кот
Совсем не растёт,
И даже усы не растут.
Он супа не ест
И каши не ест, -
Попробуй-ка вырасти тут!
С утра этот кот
Конфеты сосёт,
Грызёт шоколад он потом.
И вот почему
Коту моему
Не быть настоящим котом.
мy ?т4
мy се1нкй ?т ышм ё >3ц1 и дж усы ё >3:4
н супа ё е3 и `ши ё е31- 6пъбуй-` .>3и тут6 _л
с ут> эт ?т ?нфеты ысц1 грызц шо?"д н 6yм4
и vт п8 ?ту мо% ё бь )щм ?т64
* * *
(Перевод: М. Яснов)
Кошечка моя мала -
Даже имя ей дала
Я такое: Крошка.
Не крысят и не мышат,
А халву и шоколад
Обожает кошка.
--------
Морис Карем
На мельнице жил кот
На мельнице жил кот.
Не брал он мяса в рот:
Лепёшки ел, и пышки ел,
И сладкий пил компот.
Гудит-грохочет мельница,
С утра зерно там мелется.
Мышам живётся весело -
Грызут зерно, не ленятся.
И растолстели мышки -
Страдают от одышки.
На пышки и лепёшки
Похожи стали мышки.
И, спутав их с лепёшками,
С лепёшками и пышками,
С тех самых пор
Тот самый кот
Питаться начал мышками.
--------
Ослик
Музыка: Ю. Устинов
Слова: М. Карем
(Перевод: В. Берестов)
Ослик шел по тропинке,
И в спину вцепился репей.
И спросил этот ослик у мамы своей:
- Мама, мама, скажи, неужели и мне
Нужно будет носить за поклажей поклажу
И, гремя бубенцами, катать по пляжу
Тех, кто носит один лишь загар на спине?
- Что ты, милый! - ответила мама-ослица. -
Ты сначала поедешь учиться.
А потом ты отыщешь такие луга,
Где еще ни одна не ступала нога,
И утонешь в росе от ушей до подков
Средь ромашек, и клевера, и васильков...
И дозволено будет лишь солнцу и полной луне
К драгоценной твоей прикасаться спине.
Все мамы похожи,
Все мамы похожи,
Даже мамы в ослиной коже!
У которых длинные уши
И такие добрые души...
--------
Морис Карем
Колыбельная для ёлочки
(Перевод: М. Яснов)
Спи, ёлочка, усни скорей!
Прижмись к своей зелёной маме,
Не слушай глупых снегирей:
Болтают что - не знают сами.
Никто тебя не заберёт
Из леса, не поставит в ящик
И не устроит хоровод
Вокруг фальшивых звёзд блестящих.
Спи, ёлочка, усни скорей!
Зима ещё не раз вернётся,
И заяц у твоих корней
Живым калачиком свернётся,
И настоящая звезда
В зелёной кроне загорится
В ту полночь снежную, когда
Младенец Иисус родится.
Колыбельная ёлочке
(Перевод: В. Берестов)
Спи, ёлочка-деточка, под пенье метели.
Я снегом пушистым тебя уберу.
Усни на коленях у матушки-ели,
Такая зелёная в белом бору.
Усни и не слушай ты всякого вздора -
Ни ветра, ни зверя, ни птиц, никого!
Как будто возьмут нашу ёлочку скоро
И в дом увезут, чтоб встречать Рождество.
Нет, в чан с оторочкой из старой бумаги
Тебя не поставят у всех на виду.
Не будешь держать ты гирлянды и флаги,
Игрушки и свечи, шары и звезду.
Нет, спрячешь ты заиньку - длинные ушки,
Тебя разукрасят метель и мороз,
И вспыхнет звезда у тебя на макушке
В тот час, как родился младенец Христос.
--------
Снеговик
Музыка: Ю. Устинов
Слова: М. Карем
(Перевод: В. Берестов)
Снеговик, снеговик
Жить на холоде привык.
Вы не бойтесь за него
И во мгле морозной
Оставляйте одного
Зимней ночью звездной.
В трубке у снеговика
Льдинка вместо табака.
И, метлой вооружен,
Он стоит, не дышит
И часов домашних звон
Он сквозь стены слышит.
--------
Морис Карем
Кот и солнце
(Перевод: М. Яснов)
Едва глаза откроет кот -
В них солнце заберётся.
Когда глаза прикроет кот -
В них солнце остаётся.
Вот почему по вечерам,
Когда мой кот проснётся,
Я в темноту гляжу, а там -
Там два кусочка солнца!
КОТ
(Перевод: В. Берестов)
Кот открыл глаза -
Солнце в них попалось.
Кот закрыл глаза -
Солнце в них осталось.
Может, потому
Две блестящих точки
Вижу я сквозь тьму
Ночью в уголочке.
--------
Морис Карем
ЧЁРНЫЙ КОТЁНОК
У меня есть котёнок -
он чёрный, бедняжка.
Вы скажете:
в угле он спал, замарашка.
Нет, нет! Мой котёнок
был чёрным с пелёнок,
Таким он родился,
мой чёрный котёнок:
Не сыщешь черней
хвоста и ушей!
Мой чёрный-пречёрный
проворный котёнок!
Пусть был бы он даже
презлой, как чертёнок, -
Но утром,
когда он спросонок мурлычет
И мордочкой тёплой
в ладошку мне тычет,
Я знаю, что нет никого
нежнее его!
--------
Морис Карем
Мой маленький кролик
(Перевод: М. Яснов)
Мой маленький кролик
Хохочет до колик,
До слёз, до упаду -
И скачет по саду,
И нету с ним сладу.
Мой маленький кролик
Хохочет до колик,
И в дикой петрушке
Торчат на опушке
То хвостик, то ушки.
Мой маленький кролик
Хохочет до колик, -
И я объяснить вам
Причину готов:
Продал сосед наш
Охотничьих псов!
Мой кролик
Сегодня мой кролик
Грустить перестал.
С утра он в саду
Беззаботно скакал,
Капусту поел
И морковку поел.
Сегодня мой кролик
Повеселел.
А в полдень уселся
Петух на забор,
И кролик с ним тут же
Завёл разговор.
Потом он смеялся,
Потом кувыркался,
Цветочную клумбу
Приняв за ковёр.
Сегодня мой кролик
Доволен с утра, -
Хорошие вести
Пришли со двора:
Сосед наш к воротам
Приделал засов
И продал трёх страшных,
Воинственных псов.
--------
Морис Карем
Кролик и Улитка
(Перевод: В. Берестов)
- Улитка, Улитка, пойдемте со мной
На бал во дворец Королевы лесной.
- Да я бы пошла, но, прощенья прошу,
Вы, Кролик, забыли, что я не пляшу.
- Охота сидеть у себя в конуре,
Когда так приятно блистать при дворе!
- Но как же я брошу свою конуру?
Являться нельзя голышом ко двору.
- Ну ладно! Садитесь скорей на меня
И вас довезу я не хуже коня.
- Куда торопиться? Попив да поев,
И здесь я счастливее всех королев.
- Глупцам и среди лопухов благодать.
Прощайте, Улитка! Боюсь опоздать.
- Прощать-то прощай, но сюда, под лопух,
Ко мне долетел удивительный слух...
- Я гость Королевы, на праздник скачу,
А слухов дурацких и знать не хочу!
- И правда, чего не болтают в лесу!
Слыхал? Королевой-то кличут... Лису!
къ9к и у9т`4
-у9т`1у9т`16йд62 ы мнy ) бал v дv1ц ?ъ5. 5сy4
-да я 2 6ш"1(1ъщня ъшу1 .1къ9к10би1ч я ё пляшу4 _л
-оха скучь у ся в ?ну11 ?г =к йят( б93ь й дv16
-` бъшу я1къ9к1сvю ?нуру5 яльс ё7з +лыш6 ? дvру4 _л
-ах vт ч6 сади2с с?рy ) %ня и # 4ьзу я ё хуже ?ня4
-08м yъпьс5 6пив да 6ев1 и з я сч39вш шх ?ъ5в4 _л
-глупцм и с1ди _пухв б"+дат4 ъщай21у9т`6 боюс о6здь4
-ъщь-y ъщай1( сд16д _пух1 ? мё 452л удив7й слух444 _л
-я +3 ?ъ5.1) п>здк с`чу1 а слухв ду>цкх и з)ь ё ху6
-и ,пда18+ ё бол=: в 5су6 слыхл5 ?ъ5вy-y к9ч: 9су6
--------
Морис Карем
Зайчишка Жан
Жан-зайчишка взял под мышку
Им написанную книжку,
Белый бантик подвязал
И вприпрыжку - прямо в зал.
В этом зале на опушке
И пичуги, и зверюшки
Собрались стихи послушать,
Что зайчишка написал.
Написал же он про звёзды,
И о том, как пахнет воздух,
И про жёлтую луну,
И про заиньку одну...
Поздравляли все зайчишку,
Все расхваливали книжку.
Чем поэта наградить?
Чем?! Капустной кочерыжкой.
--------
Морис Карем
Лгунишки
(Перевод: М. Кудинов)
- Я вижу, вижу солнце.
На солнце - три улитки.
У каждой из улиток
По шоколадной плитке.
- Я вижу, вижу месяц,
Двурогий месяц вижу:
Сидят на нём зайчата,
Мороженое лижут.
- Я вижу, вижу звёзды:
Сидят на них сосиски,
И каждая сосиска
Варенье варит в миске.
А я увидел мышек,
И мне сказали мышки:
<Таких, как вы, лгунишек
Не встретишь даже в книжке>.
лгу/шэ4
-я ,ву1,ву ылнце4 ) ылнце- т! у9тэ4
у кдy - у9тк 6 шо?"дy п9тке4 _л
-я ,ву1,ву %сяц1 двуъгй %сяц ,ву3
сид, ) ём 0йча=1 моъжнш 9ж:4 _л
-я ,ву1,ву зьзды3 сид, ) х ысисэ1
и кдз ысис` #1не #р> в миске4 _л
а я у,вл мышк1 и мё с`09 мышэ3
8=кх1` .1лгу/шк ё в31<ш дж в к/жке04
--------
Морис Карем
Утки
Наши утки
Ни минутки
Не желают помолчать.
Целый день
И даже сутки
Могут утки проболтать.
Ходят утки, говоря:
<Кря, кря,
Кря, кря...>
То ли это по-английски,
То ли это по-немецки,
То ли просто разболтались
Зря?
--------
Морис Карем
В первый раз
Под дождём цыплёнок
Прыгает и пляшет,
Под дождём цыплёнок
Крылышками машет.
Весело и звонко
Дождь по листьям бьёт,
А в глазах цыплёнка
Пляшет небосвод.
И вокруг сверкает
Столько ярких красок,
Словно расцветает
Мир чудесных сказок,
Словно на бутонах
Жемчуга висят...
Как тут удивлённо
Не взглянуть на сад!
Как тут в нетерпенье
Не пуститься в пляс,
Если дождь весенний
Видишь в первый раз!
--------
Морис Карем
Цыплёнок Цып-Цып
Курица-мама сказала цыплёнку:
<Если играть ты захочешь с утёнком,
Знай, мой Цып-Цып: чтоб не вышло беды,
Не надо бояться холодной воды>.
По озеру плавает белый утёнок,
По берегу бегает жёлтый цыплёнок,
И лапкою пробует воду малыш...
Цып-Цып, ты испуган? Цып-Цып, ты дрожишь?
Так что же случилось? И в чём тут беда?
Очень уж мокрая эта вода!
--------
Морис Карем
Утята заблудились
Утята заблудились
На улицах Парижа.
Утята не смутились:
<Какой вокзал тут ближе?>
Зачем вокзал им нужен?
Сверкает он, как лужа,
Когда над лужей звёзды,
Подмигивая, кружат.
А кто там самый главный?
Какой-то рак забавный:
На всех глядит он строго,
Всё делает исправно.
К вокзалу подплывают
Вагоны, паровозы.
Они благоухают,
Как резеда и розы.
Они домой доставят
Трёх маленьких утят,
Которые по городу
Бродили наугад.
--------
Морис Карем
Зайчонок отправился в город
Ни в сказке сказать,
Ни пером описать:
Шёл в город зайчонок
Цветы покупать.
И вот он увидел
На узкой дорожке
Двух шустрых племянников
Сороконожки.
Увидел ужа,
Увидел ежа,
За ними брат кролик
Вприпрыжку бежал.
Кричит им зайчонок:
- Эй, вы! Подождите!
Куда вы бежите?
Зачем вы спешите?
Ему отвечают:
- Не трудно понять -
Торопимся в город
Цветы покупать.
Тут белка вмешалась:
- Друзья, вы забыли -
В лесу нашем тоже
Цветов изобилье.
Ну как вы додумались
Их покупать?
Ни в сказке сказать,
Ни пером описать!
--------
Морис Карем
Сверчок
Сменить квартиру и район
Решил сверчок однажды.
Что жил в плохой каморке он,
Об этом знает каждый.
Стесняясь бедности своей,
Сверчок до ночи мешкал,
А ночью скарб свой поскорей
Сложил он на тележку.
Сперва налево покатил,
Потом свернул направо,
Во мраке выбился из сил
И угодил в канаву.
Откуда ни возьмись - сова!
Всё в темноте ей видно.
Сову не трогают слова,
Ей слабых есть не стыдно.
Погиб сверчок. Никто о нём
Не смог поведать миру...
Блажен, кто не бывал сверчком
И не менял квартиру.
--------
Морис Карем
Хамелеон
(Перевод: Н. Разговоров)
Бедный, бедный хамелеон:
То он жёлтый, как лимон,
То зелёный, как камыш,
То вдруг серый, словно мышь...
Всё не может он решить:
Ну каким же лучше быть?
Много-много тысяч лет
Он обдумывает цвет.
И пройдёт ещё миллион -
Будет думать хамелеон.
--------
Морис Карем
Зелёный лист
Раскрылся лист зелёный,
Как детская рука,
И тут же удивлённо
Коснулся ветерка.
Потом вздремнул немножко,
Укрывшись в полумглу,
А после на ладошке
Стал взвешивать пчелу.
Понюхал воздух сладкий
И, посмотрев кругом,
Решил, что всё в порядке
В лесу его родном:
Над лесом кружат птицы,
В траве ручей запел...
И лист сказал: <Родиться
Я вовремя успел>.
Зелёный лист был очень
Рад солнцу и весне,
И даже тёмной ночью
Он видел их во сне.
--------
Морис Карем
Пингвины
- Вы кто?
- Мы пингвины.
Усевшись на льдины,
Мы хлопаем крыльями
С видом невинным.
Мы хлопаем, хлопаем,
Как на собранье,
И нет между нами
Ни споров, ни брани.
Соседа успех
Не наводит на грех:
Аплодисментов
Хватает на всех.
Ты - мне, я - тебе.
Мы ведь сердцем невинны,
Нам спорить нельзя:
Мы не люди - пингвины!
--------
Морис Карем
Два вежливых жучка
Спускался вниз один жучок,
А вверх карабкался другой.
Дорогу уступив, жучок
Сказал: <Прошу вас. Вам - домой>.
<Нет-нет! Труднее вверх ползти!
Позвольте мне свернуть с пути>.
И каждый, с шляпою в руках,
В перчатках серых на руках,
Хотел быть вежливей того,
С кем он случайно встретился.
Уж солнце спряталось давно
И месяц с неба свесился,
А два жучка никак решить,
С утра решить не могут,
Кто должен вежливее быть
И уступить дорогу.
Так оба, с шляпою в руках,
В перчатках серых на руках,
Стоят и улыбаются,
С утра стоят... и маются.
--------
Морис Карем
Серое и белое
Был серый котёнок
В крапинках белых,
А белый крысёнок -
В крапинках серых.
И были хвосты их к тому же
Один другого не хуже.
Да, это так! И всё же
Носы у них были несхожи:
Был серый котёнок
С носиком белым,
А белый крысёнок -
С носиком серым.
И были носы их к тому же
Один другого не хуже.
Да, это так! И всё же
Усы у них были несхожи:
Был серый котёнок
С кисточкой белой,
А белый крысёнок -
С кисточкой серой.
И вот по этой причине,
Совсем пустяковой причине,
Держались они друг от друга вдали:
Они друг друга терпеть не могли.
--------
Морис Карем
Паук
Паук решил идти в поход.
Паук войной на всех идёт,
И цепь куёт, и яд берёт,
И слышен клич его: <Вперёд!>
Когда паук идёт в поход,
Бледнеет в страхе резеда,
И куст сирени не цветёт,
И шепчет примула: <Беда...>
Когда паук идёт в поход,
Им страшно за своих друзей:
Для них он цепь свою куёт,
Для слабых мошек и шмелей.
- На помощь! - все цветы кричат.
- На помощь!.. - Есть в саду герой,
Он не попятится назад,
И с пауком он примет бой.
И пусть он только мотылёк,
И пусть победа нелегка,
Давайте верить: минет срок -
Он одолеет паука.
--------
Морис Карем
Простуда
Жила-была на свете...
Ну-ну, не плачь, мой светик!..
Жила-была на свете
Девочка одна.
И так она простыла,
И так она дрожала,
Что резеда увяла,
Воскликнув: <Я больна!>
Жил-был на белом свете...
Ну-ну, не плачь, мой светик!..
Жил-был на белом свете,
Слонёнок жил один.
И так он простудился,
И стал таким он слабым,
Что даже баобабам
Приснился аспирин.
И жил на белом свете,
Проворный, словно ветер,
Жил-был один крольчонок
И бегал по полям.
Ничем он не был болен
И очень был доволен...
Ну-ну, не плачь, мой светик!..
Приехал доктор к нам.
--------
Морис Карем
Кукла заболела
Почему больна ты, кукла,
Знаю я теперь:
По ночам ты открывала
Потихоньку дверь.
По ночам ты убегала
От меня на бал,
И с тобою до рассвета
Мишка танцевал.
Ты пальто не надевала,
Это видел кот,
У тебя - смотреть противно -
Из носу течёт.
Чтоб не бегала ты больше
С мишкой танцевать,
Мне тебя придётся, кукла,
На ночь запирать.
--------
Морис Карем
Тедди
Все медведи хуже Тедди,
И хоть ростом Тедди мал,
Я ни разу медвежонка
Лучше Тедди не встречал.
Если вижу я конфеты,
То прошу их на двоих.
Если Тедди есть не хочет,
Я один съедаю их.
Я здоров - здоров и Тедди,
Болен я - и он больной.
Провинился я случайно -
В угол он идёт за мной.
Если поздно я гуляю,
Мама мне кричит в окно:
<Поскорее возвращайся,
Тедди ждёт тебя давно!>
А когда не разрешают
Мне со взрослыми сидеть,
То со мною спать уходит
Тедди - плюшевый медведь.
--------
Морис Карем
Старый король
Перебирая
Горох и фасоль,
На мельнице старой
Жил старый король.
Не слал он приказы,
Не шёл на парад,
Не слышал ни разу,
Как пушки палят.
И люди, смеясь,
Говорили о нём:
<Ну как тут гордиться
Таким королём!>
И люди, смеясь,
Попивали вино:
Войну в этом царстве
Забыли давно.
И каждый мальчишка
Кричал: <Я король!>,
Перебирая
Горох и фасоль.
--------
Морис Карем
Маленький солдат
Сделан он из олова
И в мундир одет.
- Стой! - кричит солдатик. -
Здесь прохода нет!
Отвечает голос:
- Королева я.
Срочно повидать мне
Надо короля.
Говорит солдатик:
- Очень я скорблю,
Но прохода нет здесь
Даже королю.
Если он появится,
Я скажу: <Король,
Чтоб войти и выйти,
Надо знать пароль>.
Снова слышит голос
Маленький солдат:
- Мне пароль известен -
Это шоколад.
Я для вас купила
Плитку по пути.
- О! - сказал солдатик. -
Можете пройти.
Сделан он из олова
И в мундир одет,
Но такого лакомки
В целом свете нет.
--------
Морис Карем
Солдаты короля
Построились в ряд,
Стоят и молчат.
Какой у них гордый, презрительный взгляд,
У этих солдат короля!
Но вы их не трогайте, если отряд
Построился в ряд
И солдаты стоят,
Добра никому не суля.
Вы к ним прикоснётесь - и первый солдат
Второго толкнёт,
А второй солдат
Соседа толкнёт, и тогда все подряд
На землю один за другим полетят...
Какой у них гордый, презрительный взгляд!
Построились в ряд,
Стоят и молчат,
Добра никому не суля.
Толкните их только - и первый солдат,
Второй солдат и третий солдат
На землю слетят,
А последний солдат
Свалится... на короля.
--------
Морис Карем
Чудо-зеркало
Мудрый маг чудо-зеркало создал:
Отражались в том зеркале души.
И у многих вельмож в королевстве
Был душевный покой нарушен.
Чудо-зеркало спрятали в замке,
Этот замок был пуст и заброшен...
Глянул в зеркало волк - и увидел,
Что по сути зверь он хороший.
Но однажды надумал король
Посмотреть на своё отраженье -
И увидел он хищную птицу,
Всем грозящую уничтоженьем.
Чудо-зеркало тут же разбили,
Мудрый маг был коварно задушен,
И теперь зеркала во дворце
Отражают лицо, а не душу.
--------
Морис Карем
ШКОЛЬНИЦА
(Перевод: В. Берестов)
У Пифагора теоремы,
Колумб Америки достиг,
А у Гомера две поэмы,
И принц у Золушки жених.
Один проделал путь тяжелый,
Другой нашел свою мечту.
А я? А я бегу из школы
С цветком шиповника во рту.
--------
Морис Карем
МОЛИТВА
(Перевод: В. Берестов)
О, Дева Мария!
О, матерь Христа!
Храни папу с мамой,
Меня и кота!
И пусть он поймает мышь,
Которую Ты не хранишь!
--------
Морис Карем
Самокат
(Перевод: М. Яснов)
Мой друг играет на тромбоне;
Мой дядя - на аккордеоне;
Сестра - на скрипке;
Лучше нет
Контрабасиста, чем сосед;
Отец - с кларнетом;
Мать - с гитарой;
Рояль по вкусу бабке старой;
Племяннику соседа - альт;
А мне милей всего... асфальт!..
Нет у меня ни капли слуха,
Мне наступил медведь на ухо.
Отец не рад,
И я не рад,
И мне купили самокат,
Чтоб я играл - пока дуэтом
Играют контрабас с кларнетом!
--------
Морис Карем
Растеряшка
(Перевод: М. Яснов)
Пропал щенок мой в воскресенье,
Напёрсток - в среду... Невезенье!
В четверг я не нашла альбома,
А в пятницу - ключей от дома.
И маму пробирает дрожь:
- Чего ты завтра не найдёшь?..
И впрямь, давно пропасть бы мог
Цветастый новенький платок -
Так просто выпасть из кармашка!
Ведь я такая растеряшка!
Я нос бы потеряла - точно!
Да он сидит на месте прочно!
--------
Морис Карем
Как нарисовать человечка
(Перевод: М. Яснов)
Для глаз рисую два кружка я.
Нос - это линия прямая.
Рот - полукруг.
Две завитушки -
И встали ушки на макушке.
Так получается лицо.
Овал побольше - как яйцо.
Вот пуговицы - словно точки.
А с двух сторон торчат крючочки,
Нет, не крючочки -
Две руки:
Они длинны и высоки,
Они раскрыли всем объятья!
Чуть ноги смог нарисовать я -
Уже пошли, куда хотят...
Мой человечек очень рад:
Он круглый, пухлый, он хохочет -
Живой!
И в пляс пуститься хочет!
--------
Морис Карем
Пузырёк с чернилами
В пузырьке с чернилами
Есть и печь и дом,
Рядом с домом дерево
И забор кругом.
В пузырьке с чернилами
Пароходы есть,
Птицы есть и чёртики -
Всего не перечесть.
Пузырёк с чернилами
Всё готов отдать,
Если ты не ленишься
И любишь рисовать.
--------
Морис Карем
Я научился писать
Когда написал я: барашек,
То стали курчавыми вдруг
Деревья, дома и заборы
И всё, что я видел вокруг.
Когда написал я в тетрадке
Короткое слово: река,
Взлетели весёлые брызги
И вырос дворец из песка.
Когда написал я: поляна,
Уселась пчела на цветок,
Две бабочки стали кружиться
И тут же попали в сачок.
Но если пишу я: мой папа,
Мне хочется прыгать и петь,
Я самый высокий и сильный,
И всех я могу одолеть.
--------
Морис Карем
Почтальон
Нет у почтальона
Писем для меня,
И его напрасно
Дожидаюсь я.
Мне не до игрушек,
Если в доме он,
Но смеётся весело
Этот почтальон.
Два конверта папе
Он принёс вчера,
Получает письма
Старшая сестра.
Я же только слышу
Всё один ответ:
- Для тебя сегодня
Снова писем нет.
Очень огорчает
Почтальон меня.
Но его встречаю
Ежедневно я.
--------
Морис Карем
Дедушка
Усевшись на крылечке,
Наш старый, добрый дед
Рассказывает сказку
Давно минувших лет.
Изображая волка,
Сердито он рычит.
Но волк его - беззубый
И вовсе не сердит.
И все смеются весело,
Когда наш старый дед
Рассказывает сказку
Давно минувших лет.
--------
Морис Карем
Музыка
(Перевод: М. Яснов)
Песенку ребёнок пишет,
Пальцем по стеклу скрипя.
Что за музыку он слышит
Где-то там, внутри себя?
Эта песенка простая
Вдруг слетела со стекла
И, над улицей летая,
Всех прохожих увлекла.
Да и как не удивиться,
Ведь она везде таится:
В подворотне
И в углу, -
Эта песня, что скрипится
Быстрым пальцем по стеклу!
--------
Морис Карем
Мой змей
Унеси меня, мой змей,
Прямо в небо поскорей!
В небе я хочу кружиться,
В небе я хочу носиться,
И хочу я, словно птица,
Улететь за сто морей.
Унеси меня, мой змей,
Прямо в небо поскорей!
Я весь мир хочу увидеть,
Всех детей хочу увидеть.
Чтобы за руки нам взяться,
Чтобы вместе нам смеяться.
Унеси меня, мой змей,
Прямо в небо поскорей!
--------
Морис Карем
Мой кактус
(Перевод: М. Яснов)
Зимою розовое солнце,
Котёнок чёрный на снегу,
Деревьям бедным достаётся:
Их колет ветер на бегу.
И, спрятанный в оранжерее,
Зелёный кактус мой подрос,
А прикоснусь - кольнёт острее,
Чем зимний ветер и мороз.
--------
Морис Карем
Летний дождик
(Перевод: М. Яснов)
Мелкий летний дождик,
Дождик без конца,
Падает на крыши
И на деревца.
На овец, бредущих
С пастбища домой,
На лицо мне брызжет,
Тёплый, проливной.
Ночь берёт он тихо
За руку - и вот
С нею по дороге
Не спеша идёт.
Мелкий летний дождик,
Дождик без конца -
Исчезают гнёзда,
Птицы, деревца,
Исчезают овцы
И моё лицо,
И приходит полночь
На моё крыльцо.
--------
Морис Карем
Капает дождик
(Перевод: М. Яснов)
Капает дождик, ветер резвится,
Как хорошо улыбаться втроем:
Ель улыбается вместе с дождем,
Ель улыбается, ветер резвиться!
Серая птица, белая птица,
Ель наклоняется над гнездом:
Как хорошо улыбаться втроем -
Белая птица, серая птица!
Серая птица с ветром резвится,
Белая птица играет с дождем,
Ель улыбается день за днем...
Как хорошо, что смогли подружиться
Серая птица, белая птица
С елью и ветром и теплым дождем!
--------
Морис Карем
Ветер летит за мотыльком
(Перевод: М. Яснов)
Ветер летит за цветным мотыльком,
А мотылёк - за весенним ручьём,
И за форелью стремится ручей
Быстро пробраться среди камышей.
Хочет форель обмануть мотылька:
Тихо таится на дне ручейка.
Хочет форель обмануть мотылёк:
Тихо таится, присев на цветок.
Шёпот и шорох с утра до утра:
Шепчется с тучей большая гора,
Шепчется туча с далёкой зарёй,
Шепчется солнце с высокой горой.
Шепчется птица, под небом паря,
С тучей, зарёй и горою. А я,
Как ручеёк, пробираясь в камыш,
Слушаю шёпот их.
Слышите?..
Ш-ш-ш!
--------
Морис Карем
Осень
(Перевод: М. Яснов)
Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.
То-то листья рады поутру -
Как они танцуют на ветру!
Бережно несёт их ветер вдаль -
Будто ноши нет ему дороже.
Говорят, они мертвы... Но кто же
В эту грусть поверит и печаль?..
Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.
--------
Морис Карем
Осенние цветы
(Перевод: М. Яснов)
Бывают осенью цветы
Так неприметны, так чисты,
Что их увидит только тот,
Кто, как дитя, в луга придёт,
Придёт, как маленький, опять
Им удивиться, их сорвать,
Собрать в невиданный букет,
Чтобы нести в ладонях свет,
Подобно ангелу, когда
В его руке горит звезда.
--------
Морис Карем
Туман
(Перевод: Н. Разговоров)
Осенний день тосклив, уныл.
Пришёл из-за реки
Густой туман и все сложил
В холщовые мешки.
Он спрятал сад, соседний двор,
И вот с мешком в руке
Он лезет к нам через забор
И шарит в цветнике.
- Густой туман, слепой туман,
Ответь: что ищешь ты?
- Я подарил своим друзьям
Последние цветы.
--------
Морис Карем
Тростинка и сверчок
(Перевод: Н. Разговоров)
Сверчок за печкою сидит,
Забившись в полумрак,
Сверчок историю зубрит,
Не вызубрит никак.
Поёт тростинка над ручьём,
Тростинку ветер гнёт,
Она не думает, о чём
Её струна поёт.
Всю ночь тружусь я, как сверчок,
Над строчкою своей,
Чтоб каждый в ней услышать мог
Тростинку и ручей.
--------
Жан-Люк Моро
Старая баллада
(Перевод с французского)
- Мой сын! Почему убегаешь ты прочь?
- Отец мой! Спешу я сестрёнке помочь!
- Прекрасно, мой мальчик, я этому рад!
А что за работа?
- Доесть шоколад!
--------
Жан-Люк Моро
Сумерки
К ночи небо чище,
Засыпает сад.
Желтые глазищи
Из листвы глядят.
В сад мерцанье льется -
Поднялась луна.
И на дне колодца
Звездочка видна.
--------
Жак Превер
Снеговик
(Перевод с французского)
Однажды ночью напрямик
Бежал по снегу снеговик.
И хоть он был снеговиком,
Но трубочку во рту держал,
И хоть он был снеговиком,
От холода дрожал.
Вбежал в деревню при луне,
Увидел свет в одном окне
И с облегчением вздохнул,
И тут же в домик дверь толкнул,
И к печке подбежал.
И чтоб согреться, в тот же миг
Залез на печь - и в тот же миг
Пропал он, снеговик.
И только трубочка его
Лежать осталась прямо в луже,
Простая трубочка его
И шляпа старая к тому же.
--------
Из английской народной поэзии
Перевод: В. Луговой
___________________
ТОМ, СЫН ВОЛЫНЩИКА
Сын волынщика Том
был со всеми знаком.
Не беда, что невидным он был пареньком:
брал он в руки волынку -
и сперва под сурдинку,
а потом все задорнее, все веселей
он играл:
"Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!"
Том немало, наверное,
песенок знал,
и никто никогда и нигде не плясал -
обойди хоть полсвета -
веселей, чем под эту,
что наигрывал Том на волынке своей.
Он играл:
"Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!"
Был простым пареньком
сын волынщика Том,
но недаром же все говорили о том,
как на ферме соседней
как-то в полдень весенний
он заставил плясать поросят и свиней.
Он играл:
"Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!"
Только Долли корову
доить начала,
как волынка послышалась из-за угла.
Наплясалися вволю
и корова и Долли,
опрокинув подойник, кружась все быстрей
под напев:
"Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!"
В город старая Мэгги
держала свой путь.
Том, расправив мехи, что есть мочи стал дуть,
и под песню волынки
у торговки в корзинке
в пляс пошли и побились все яйца, ей-ей.
Он играл:
"Веет ветер холмов и полей,
ветер песенку мне напевает,
мою челочку набок сдувает!"
--------
ДОБ И МОБ
Жил-был человек по имени Доб
со своей женой по имени Моб.
Держал он собаку по кличке Боб,
и еще была кошка Джиттерабоб.
Доб говорит: "Моб,
не знаешь ли ты, где Боб?"
"Боб?" - говорит Моб.
"Боб", - говорит Доб.
"Нет, я не знаю, где Боб,
и довольно об этом, Доб,
я устала.
Джиттерабоб!"
"Моб!" - говорит Доб.
"Доб!" - говорит Моб.
"Доб!" - говорит Боб...
"Стоп!" - говорю я,
мы запутались с вами, друзья.
--------
ШЕСТЕРО МЫШАТ
Едва поднялась над землею луна,
шесть дружных мышат сели ткать у окна.
Ткачам в лунном свете ничуть не темно.
Вдруг старая кошка стучит к ним в окно.
"Вы дома? Но чем же вы заняты, ах!
Поверьте, вам вредно работать впотьмах!
Я ночью все вижу и, что говорить,
могла бы помочь вам откусывать нить!"
"О нет! - отвечали мышата все вместе. -
Впустить вас - не много ли будет нам чести!
Нам лучше не видеться с вами,
а нить мы откусим и сами!"
--------
Джонни
Музыка: Я. Дубравин
Слова: из английской народной поэзии
(Пересказ: Б. Заходер)
Жил на свете
Джонни.
Знаете его?
Не было у Джонни
Ровно ничего!
Нечем подкрепиться,
Нечего надеть,
Не к чему стремиться,
Не о чем жалеть,
Нечего бояться,
Нечего терять...
Весело живется -
Нечего сказать!
джон/4
жил ) сь2 джон/4 з)е2 +5
ё бо у джон/ ров( /8+6
ё8+ 6кушь1 ё8+ )щь1
ё к 8% 31мьс1 ё о 8м жа5ь1
ё8+ бояьс1 ё8+ 2ряь444
ьсе_ живцс- ё8+ с`0ь6
--------
Уильям Джей Смит
МАЛЕНЬКИЙ ЕНОТ
(Пересказ с английского: Б. Заходер)
Увидел Маленький Енот
Падучей звездочки полет
И загадал желание:
- Хочу я стать
Бараном,
Вараном,
Тараканом,
Тритоном,
Питоном
Или Хамелеоном.
Пусть стану я
Фламинго
Или Собакой Динго,
Омаром,
Кальмаром,
Пятнистым Ягуаром,
Медузой,
Воблой,
Камбалой,
Гадюкой (но не очень злой!),
Чижом,
Ежом,
Ужом,
Моржом,
Козой
(А то и Стрекозой!),
Хоть Плавунцом, в конце концов
(Люблю я вкусных Плавунцов!),
Хотя бы Бегемотом -
Но только
НЕ ЕНОТОМ!
Сойдут и Кит, и Кот, и Крот!
Вот все мое желание, -
Закончил Маленький Енот
И
Перевел дыхание.
В ответ Падучая Звезда
Сказала: - Что за ерунда?
Твое желание, мой друг,
Мне показалось странным:
С какой же это стати вдруг
Еноту - стать Бараном?
Чем плох, по-твоему, Енот?
По-моему, наоборот:
Он - умное животное
И очень чистоплотное!..
Вот я - я как-никак звезда!
А видишь сам,
Лечу сюда,
Лечу с космических высот
Сюда, к земным болотам,
В надежде - лет через пятьсот
(Конечно, если повезет!) -
Стать
Маленьким Енотом!
ма5нкй е(т4
у,вл ма5нкй е(т падучy зьз4чэ 65т
и 0гадл жел/е3 _л
-ху я 3ь ба>н61 #>н61=>`н61
т!yн61пиyн6 и9 хаон64 _л
пу 3ну я ф"фн+ и9 ыбакy дин+1
омар61`7мар61 пят/3м ягуар61 _л
%дузy1vблy1`мбалy1 гадюкy 7( ё о8 злy671
чиж61еж61уж61морж61 ?зy 7а y и 31?зy671 _л
хь п"вунц61в ?нце ?нцв 7:лю я вкусх п"вунцв671
хя 2 бегемот6- ( 7 ё е(т66 _л
ыйд: и кит1и ?т1и кът6 vт ш мш жел/е1-
0?нчл ма5нкй е(т и :пьл дых/е4 _л
в юьт падучз зьзда с`0"3 -ч 0 ерунда5 _л
твш жел/е1мy :д1 мё 6`0_с 3>нм3
с `y ж э 3< вг е(ту- 3ь ба>н65 _л
8м п_х16-тvе(т5 6-мо)от3
н- умш жиvтш и о8 чи3п_тш644 _л
vт я- я `-/` зьзда6 а ,в,ш ц15чу сд1
5чу с ?смкх .ыт сд1к земм бо_тм1
в )щжщ- 5т чз пятыт 7?(1е 6ьзц67-
3ь ма5нкм е(т66
--------
Джеймс Ривз
Какие бывают дома
(Перевод с английского)
Под холмом еле-еле
Виден кроличий дом:
У него в подземелье
Повернёшься с трудом.
Дом синицы - повыше,
Неплохое жильё!
Но квартира без крыши,
Как всегда, у неё.
Дом улитки изогнут -
Лишь она и поймёт,
Где же двери, где окна,
Где же выход, где вход.
А коттедж каждой рыбы -
Утверждать я готов! -
Повторяет изгибы
Рыбьих тел и хвостов.
--------
Джеймс Ривз
Ветер
Вхожу в любые двери
без всякого ключа,
Бывает, листья дуба
срываю сгоряча.
Я грозовыми тучами
умею управлять
И крепостные стены
умею сотрясать.
Но иногда на цыпочках
прокрасться я готов:
Могу пройти по саду,
не разбудив цветов.
Порой волную волны,
суда гоню на мель,
Переношу я крыши
за тридевять земель.
И вдруг утихну сразу -
и нежно, на весу
Гвоздики дикой запах
я в дом ваш принесу.
--------
Джеймс Ривз
О чём поёт река?
Несётся куда-то река
И лодочку нашу качает.
О чём-то река напевает
На дудочке из тростника,
О чём - я не знаю пока.
Ах, лодочка, милый наш дом,
Куда-то неторопливо
На вёслах тихонько плывём,
Качаясь, качаясь, плывём.
Колышутся тёмные ивы.
И к ночи, забравшись в постель,
Я плыть начинаю сначала.
О лодочка-колыбель,
Меня и во сне ты качала,
Качала, качала, качала.
Проснусь... Только где же я, где?
Как будто бы дома, в постели.
Но листья опять зашумели,
Летя над водою к воде.
А волны всё пели и пели...
--------
Джеймс Ривз
Медленно
Медленно гальку лижет волна,
Медленно тень плывёт у окна,
Медленно лошадь поклажу везёт,
Медленно вышел старик из ворот.
Медленно стрелка считает часы,
Медленно сохнут капли росы,
Медлит улитка, но медленней всех
Мох по стене поднимается вверх.
--------
Роберт Луис Стивенсон
Перевод с английского: Н. Качаева и С. Сорин
____________________________________________
Р. Л. Стивенсон
Как мы строили корабль
Я весел был, и Том был весел,
Мы строили корабль из кресел,
Подушки взяли от дивана:
Нас ждали штормы океана.
Готовясь к океану в гости,
Мы принесли пилу и гвозди.
Том говорит: "Длинна дорога,
Возьмем хоть пирога немного".
"Возьмем, - я Тому отвечаю, -
Хоть будет что поесть до чаю".
Мы плыли долго в клочьях пены,
Но Том упал, ушиб колено.
Так с бедным Томом я расстался,
Один на корабле остался.
--------
Р. Л. Стивенсон
Куда плывут кораблики?
Среди дубов зеленых
Не годы, а века
На золотистых волнах
Несет листву река.
В огромнейшие дали
Несет кораблик мой.
Вот скрылся, и едва ли
Он приплывет домой.
Бежит река, в долину
Спускается она
И бьется о плотину,
Где мельница видна.
Кораблик не покинут -
Я знаю: в час беды
Другие дети вынут
Кораблик из воды.
--------
Р. Л. Стивенсон
Ветреная ночь
Лишь звезды вспыхнут
В вышине
И ветер налетит,
Промчится всадник на коне,
Ночною тьмой укрыт.
Земля погружена во тьму.
Куда он скачет, почему?
Швыряет море корабли,
Деревьев стон слышней.
А всадник, не задев земли,
Проносится над ней.
Под ним дома, долина, сад, -
Промчится - и спешит назад.
--------
Р. Л. Стивенсон
Дождь
Дождь каплет на поля и лес,
Вблизи он и вдали.
На зонтики он льется здесь,
В морях - на корабли.
--------
Р. Л. Стивенсон
Осенние костры
По садам и долам
Вьются меж кустов
От костров осенних
Хвостики дымков.
На цветы и травы
Желтый лег покров.
В серых башнях дыма
Огонек багров.
Но достойна песни
Всякая пора:
Пусть цветы - для лета,
Осень - для костра.
--------
Уолтер Джон де ла Мэр
Перевод с английского: Виктор Лунин
___________________________________
Уолтер де ла Мэр
* * *
Огурцы - в кадушке,
Мысли - в голове,
Пёрышки - в подушке,
Соловьи - в листве,
Пироги - в духовке,
Караси - в реке,
Сапоги - в кладовке,
Деньги - в кошельке.
Земляника - в поле,
Дырочки - в свирели,
Все ребята - в школе,
Ну а я - в постели.
--------
Уолтер де ла Мэр
Гроздь винограда
- Гроздь винограда, - сказала Сюзи.
- Персик, - сказала Элен.
- А мне бы печенья да ложку варенья, -
Со вздохом сказала Джен.
- Анютины глазки, - сказала Сюзи.
- Пионы, - сказала Элен.
- А мне бы в кармашек букетик ромашек, -
Со вздохом сказала Джен.
- Огромные крылья, - сказала Сюзи.
- Корабль, - сказала Элен.
- А мне бы без спешки поездить в тележке, -
Со вздохом сказала Джен.
гъзд ви(г>да4
-гъзд ви(г>да1- с`0" сюзи4 -персик1- с`0" э5н4
-а мё 2 пе8ня да _жку #1ня1- ы вз4х6 с`0" джен4 _л
-аню<: гзэ1- с`0" сюзи4 -пио:1- с`0" э5н4
-а мё 2 в `рмашк букетк ромашк1- ы вз4х6 с`0" джен4 _л
-огъмц кры7я1- с`0" сюзи4 -?>б71- с`0" э5н4
-а мё 2 бз спешэ 6ездь в 25жке1- ы вз4х6 с`0" джен4
--------
Уолтер де ла Мэр
* * *
Мой дядюшка Билл,
Который жил
В джунглях пять лет подряд,
Попал под град,
Упал в водопад,
Но всё же вернулся домой, назад,
Посетив Ассуан, Ашхабад, Арарат,
Гонолулу и Хайдарабад.
Он вернулся коричневый, как шоколад,
И стройный, как акробат.
И мне рассказал, как ужаснейший скат,
Страшнее льва и тигра стократ,
Напал на него у острова Бат,
Где растёт виноград
Размером с гранат,
Где в тёмной пещере нашёл он клад...
И он показал мне маленький камень,
Волшебный камень - АГАТ.
- Возьми его, Невви, - сказал мне дядя, -
С АГАТОМ ты будешь богат.
Сможет любое твоё желанье
Исполнить этот АГАТ.
Я спрятал АГАТ подальше от глаз,
Я в землю его зарыл.
Потом уснул. И во сне, к несчастью,
Где спрятал его - забыл.
С тех пор у меня лишь одно желанье:
О, как же я буду рад,
Когда отыщу мой маленький камень,
Волшебный камень АГАТ!
--------
Уолтер де ла Мэр
* * *
Жил мельник, который ходил напевая:
- Я белый, я белый, как пена морская,
Как белая роза в июльский денёк,
Как белый барашек и белый вьюнок.
Он пальцами щёлкал и весело пел:
- Колпак мой и фартук белее, чем мел,
Белее мороза, белее муки,
Белее, чем парус на глади реки.
Ничто на земле не сияет сильней
Гвоздики у мельницы старой моей.
Ну разве что я с ней поспорить могу
При лунном сиянье на свежем снегу.
--------
Уолтер де ла Мэр
* * *
Утка, белее, чем молоко,
С глазами, как два фонаря,
По тихому озеру важно плывёт
И говорит: <Кря!>
Она плывёт в прозрачной воде
И, углядев пескаря,
Долго ещё наблюдает за ним
И говорит: <Кря!>
Когда же Молли под ивой ждёт,
Чтоб дать ей кусок сухаря,
Она украдкой на Молли глядит
И говорит: <Кря!>
Потом, почистив о перья клюв
Желтей желтизны янтаря,
Идёт, переваливаясь, домой
И говорит: <Кря!>
--------
Уолтер де ла Мэр
* * *
Ака, вака, чака, ча,
Вот замочек без ключа.
Эй, несите лампы, звери, -
Ручки нет у этой двери!
Посвети-ка нам, луна!
Дверь без комнаты одна!
Воробей, стели солому -
Это комната без дома!
Ничего не говорите,
Всех друзей с собой берите,
Не стесняйтесь, заходите,
Только спящих не будите!
--------
Уолтер де ла Мэр
Гномы
Когда я проснулся, была тишина.
Вдруг звонкая песенка стала слышна:
<Скорей подымайся! Скорей одевайся!
Ну сколько же можно лежать?
Мы здесь, за стеною,
Под старой сосною,
До нас так легко добежать!>
Взглянул я в окошко. Там роща спала.
А песня меня всё звала и звала:
<Ты выйди из дома! Зовут тебя гномы
В свой замок на древнем холме.
В горелки и салки, в лапту и скакалки
Мы будем играть в полутьме.
Сметану, творог, с вареньем пирог
И вкусный, как мёд, ананас,
Малиновый джем, орехи и крем
Ты сможешь отведать у нас!>
Услышав про это, я тотчас вскочил,
Решив к ним наведаться. Но,
Пока в башмаки я ногами попал,
Звук песенки этой куда-то пропал,
И глянуло утро в окно.
А из лесу слышалась, словно капель,
Малиновки тихая трель.
г(мы4
?г я ъснулс1ба <ши)4 вг зvнкз пн` 3" слыш)3 _л
8с?рy 6дымайс6 с?рy ощ#йс6 ну с? ж м( 5жь5
м з10 3е(ю16д 3арy ыс(ю1 4 )с =к 5г? 4,бь60 _л
вз,гл я в о?ш?4 =м роща спа"4 а пня %ня ш з#" и з#"3 _л
88 .йди - 4ма6 зов: 2бя г(мы в свy 0мок ) д1в6 хол
в +1лэ и салэ1в "пту и с``лэ м б6 иг>ь в 6лут
с%=ну1тvъг1с #1нем пиъг и вкусй1` %д1а))с1
ма9нвй джем1о1хи и к1м 8 см-ш юьдь у )с60 _л
услышв ъ э1я yтчс вс?чл1 1шв к /м )ьдьс1(1
6` в башмаэ я (гф 6пал1 звук пнэ эy кд-y ъпал1 и ,гу_ утъ в ок(4 _л
а - 5су слыша"с1с_в( `пе71 ма9(вэ <хз т174
--------
Уолтер де ла Мэр
Сыграем в прятки
- Сыграем в прятки, - сказала луна,
С неба скатившись в лес.
- Сыграем в прятки, - сказал ветерок
И за холмами исчез.
- Сыграем в прятки, - увидев звезду,
Сказали ей облака.
- Сыграем в прятки, - сказала волна
Причалу у маяка.
- Сыграем в прятки, - сказали часы, -
Тик-так, динь-динь, диги-дон!
- Сыграем в прятки! - сказал я себе
И погрузился в сон.
сыгр6 в прятэ4
=`.-сыгр6 в прятэ1-ё с`0" лу)1 с ёба с`<шис в 5с4
=!` с`0л ь2рк и 0 холм6 -8з4 _л
=!` у,вв зьзду1 с`09 3 об"`4
=!` с`0" vл) йчалу у мая`4 _л
=!` с`09 чсы1 -<к-=к1дин-дин1диги-4н6
-сыгр6 в прятэ6- с`0л я се и 6:глс в ын4
--------
Уолтер де ла Мэр
НУ И ВЕТЕР!
Ну и ветер! Ну и ветер!
До чего ж силён и весел!
Шапки снежные развесил
Небывалой красоты
На ограды и кусты.
Там, где летнею порою
В маргаритках нежный луг,
Нынче снежной пеленою
Затянуло всё вокруг.
В ожидании восхода
Под огромною луной
Блещет, искрится природа
Серебром и сединой.
Всё покрыли белым цветом
Ветер, вьюга и мороз.
Отчего ж зимой - не летом -
У меня краснеет нос?
--------
Свидетельство о публикации №120070800454