Райнер Мария Рильке - Весна перевод с немецкого
Их песня тонет в синеве степенно,
В имперском парке дома векового стены
Цветами незаметно заросли.
И солнца диск, надежду затая,
Выводит буквы в травяных ложбинах,
Где листья сохнут на лугах безвинно,
А Аполлон из камня грусть приял.
И воздух, в вихре ветреном кружась,
На танец приглашает винограда
Былую кисть, и обвивает лоб прохладой
Венок сирени, на фигуре задрожав.
#concursrilke
Оригинал:
Fruehling
Die Voegel jubeln - lichtgeweckt -,
die blauen Weiten fuellt der Schall aus;
im Kaiserpark das alte Ballhaus
ist ganz mit Blueten ueberdeckt.
Die Sonne schreibt sich hoffnungsvoll
ins junge Gras mit grossen Lettern.
Nur dorten unter welken Blaettern
seufzt traurig noch ein Steinapoll.
Da naht ein Lueftchen, fegt im Tanz
hinweg das gelbe Blattgeranke
und legt um seine Stirn, die blanke,
den blauenden Syringenkranz.
Свидетельство о публикации №120070509261
Мне понравился Ваш перевод.
Я перевожу с немецкого, но не ставлю ничего нового на сайт
А как мне найти этот конкурс?
И участвуете ли Вы в конкурсе переводов, который ежегодно проводит ИРЛИ?
Там задания с разных языков.
С уважением.
Елена Ительсон 06.07.2020 13:21 Заявить о нарушении
Андрей Бикетов 06.07.2020 13:38 Заявить о нарушении
Андрей Бикетов 06.07.2020 13:39 Заявить о нарушении
Наберите,пожалуйста, в интернете Конкурс начинающих переводчиков им. Э. Линецкой.
Теперь о подстрочниках. Их не надо ставить на сайт.
Многие переводчики ставят первую строку оригинала. Они правы
С уважением.
Елена Ительсон 06.07.2020 14:31 Заявить о нарушении
Андрей Бикетов 06.07.2020 14:38 Заявить о нарушении
Андрей Бикетов 06.07.2020 14:41 Заявить о нарушении
"номинант поэтических премий -"Серебряный стрелец" премии имени Ольги Бешенковой"
Ольга Бешенковская - так правильно.
Потом удалю.
Елена Ительсон 06.07.2020 14:55 Заявить о нарушении
Андрей Бикетов 06.07.2020 14:58 Заявить о нарушении