Болеслав Лесьмян. Романс
Вам мои хорошие, задам духовной пищи!
Жили-были бездомные нищенка и нищий.
Влюбясь, они утратили... что ещё? покой;
и не было мизернее тайны городской.
Раз ночью майскою, звёздчато-весёлой,
сидели они рядышком на лестнице костёла.
Та сосредоточенно– благо, нет разинь–
тому хлеб, губы: хочется? целуй, грызи.
Они так утоляли две страсти: голод и
любовь– правда, нищую. Чего ещё ради
даётся бедным жаждущим недолгая весна,
когда друзьям-товарищам не до сна?
Без хлеба насущного, без земной неё
стихами лущиться: душа не поёт.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Romans
Romans spiewam, bo spiewam! Bo jestem spiewakiem!
Ona byla zebraczka, a on byl zebrakiem.
Pokochali sie nagle na rogu ulicy,
I nie bylo ubozszej w miescie tajemnicy...
Nastala noc majowa, gwiazdziscie wesola,
Siedli– ramie z ramieniem– na stopniach kosciola.
Ona mu podawala z wyrazem skupienia
To usta do pieszczoty, to– chleb do gryzienia.
I tak, sniac, przegryzali pod majowem niebem
Naprzemian chleb– pieszczota, a pieszczote– chlebem.
I dwa glody sycili pod opieka wiosny:
Jeden glod– ten zebraczy, a drugi– milosny.
Poeta, co ich widzial, zgadl, jak zyc potrzeba?
Ma dwa glody, lecz brak mu– dziewczyny i chleba.
Boleslaw Lesmian
Свидетельство о публикации №120070508948