Мне счастье Англия! Джон Китс, Перевод

Мне счастье – Англия! И я готов
Твоими лишь лесами любоваться,
Бриз осязать и, должен вам признаться,
В гармонии свист ветра, шум  лесов.
Но, иногда томление внутри,
Италию припомнив, её небо…
Как трон вершины Альп.  И, где бы ни был,
Забудь весь мир, эмоции сотри.
Мне счастье – Англия и дочери её;
Признаюсь вам,  что многие красотки,
Всегда приятны их касанья белых рук.
Но, в мыслях часто  воспоминаю кротко
Красавиц южных, сердца буйный стук
И плеск воды за шхуною  струёй.

Happy is England!

Happy is England! I could be content
To see no other verdure than its own;
To feel no other breezes than are blown
Through its tall woods with high romances blent:
Yet do I sometimes feel a languishment
For skies Italian, and an inward groan
To sit upon an Alp as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.
Happy is England, sweet her artless daughters;
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence clinging:
Yet do I often warmly burn to see
Beauties of deeper glance, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.