Мне счастье Англия! Джон Китс, Перевод
Твоими лишь лесами любоваться,
Бриз осязать и, должен вам признаться,
В гармонии свист ветра, шум лесов.
Но, иногда томление внутри,
Италию припомнив, её небо…
Как трон вершины Альп. И, где бы ни был,
Забудь весь мир, эмоции сотри.
Мне счастье – Англия и дочери её;
Признаюсь вам, что многие красотки,
Всегда приятны их касанья белых рук.
Но, в мыслях часто воспоминаю кротко
Красавиц южных, сердца буйный стук
И плеск воды за шхуною струёй.
Happy is England!
Happy is England! I could be content
To see no other verdure than its own;
To feel no other breezes than are blown
Through its tall woods with high romances blent:
Yet do I sometimes feel a languishment
For skies Italian, and an inward groan
To sit upon an Alp as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.
Happy is England, sweet her artless daughters;
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence clinging:
Yet do I often warmly burn to see
Beauties of deeper glance, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.
Свидетельство о публикации №120070508081