Станислав Пенев. На рассвете. Перевод
НА РАССВЕТЕ
Плеяды созвездий смущённо мерцают, –
Смещаясь в пространстве, – из тёмных небес…
Как будто лучи серебро излучают,
И пенные волны им всё покрывают:
И берег, и мол, и морской волнорез.
Боятся они, что их утро прогонит
И спрячет мерцающий свет в облаках,
А небо лучами короны заслОнит
И над любовью надежду уронит
От чувств, пробудившихся в светлых мечтах.
Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
27 сентября 2019 г.
ОРИГИНАЛ
НА РАЗСЪМВАНЕ
Подгонено стадо – звездите, не спират –
проблясват, проблясват с далечния кът…
А сякаш лъчите им кротко извират
и в сребърна пяна водите обвиват:
брега, вълнолома и морската гръд.
Те бързат, че светлото утро ги гони
и тръпнат лъчите му в облака плах.
Небето разсипва искрящи корони
и светли надежди над любовта рони
от чувства, събудени в топлия мрак.
© Станислав Пенев
07.08.2018 г.
ПОДСТРОЧНИК ГУГЛ
НА РАССВЕТЕ
Погнали стадо - звезды не останавливаются -
вспышка, вспышка с дальнего угла ...
И как будто их лучи мягко прыгают
и в серебряной пене вода окутывает:
берег, волнорез и морской сундук.
Они спешат, чтобы за ними гналось яркое утро
и его лучи дрожат в облаке робости.
Небо рассеивает сверкающие короны
и яркие надежды на любовь рушатся
от чувств, пробудившихся в теплой темноте.
Свидетельство о публикации №120070502296