Эмили Дикинсон. Его вздымало и бросало
Перевод с англ. Иды Дубровской
It tossed -- and tossed --
A little Brig I knew -- o'ertook by Blast --
It spun -- and spun --
And groped delirious, for Morn --
It slipped -- and slipped --
As One that drunken -- stept --
Its white foot tripped --
Then dropped from sight --
Ah, Brig -- Good Night
To Crew and You --
The Ocean's Heart too smooth -- too Blue --
To break for You --
Его вздымало - и бросало -
Знакомый малый Бриг - попавший в шквал -
Его кружило - и вращало -
Он как в бреду просвет искал -
Он всё кренился - погружался -
Шатаясь словно пьяный - встал -
Белесым днищем вверх задрался -
И с глаз пропал -
Ах, Бриг - Покойся с миром
И Ты и экипаж -
Сердце океана - такое гладкое - такое синее
Распахнуто для Вас.
Свидетельство о публикации №120070501929
Эх, не послушались Вы моего совета: не браться за Дикинсон - вот теперь и мучаетесь: переделываете экипаж (команду) судна в Душу)).
Елена Багдаева 1 18.07.2020 20:43 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 19.07.2020 22:11 Заявить о нарушении
(что немудрено в такую погоду), " белесым днищем вверх задрался (поднялся). to break for You... - слово break по словарю, пробоина, пролом, трещина, разбить, отверстие, обмануть, ошибка и др. 1 вариант был - Океанское Сердце ... обмануло тебя, 2- внутри тебя, и ещё были варианты, остановилась на этом. Но чую, что-то не то у меня в концовке)) - пусть так повисит, подумаю ещё. Спасибо за прочтение!
Ида Дубровская 20.07.2020 06:53 Заявить о нарушении
Для break for есть значение : "броситься к" (к двери, например), а что именно в стихе - кто его знает...
А насчет foot я неправильно Вам сказала, что это - якорная цепь (я "слегка забыла", что foot это не что-то длинное (в отличие от leg), а наоборот - покороче малость - и опирается о нею всей поверхностью. Значит, возможно - сам якорь?? - который и "воткнут" как раз в землю, когда судно стоит на якоре.
Вот видите: зря Вы "обольстились" тем, чти стихи у Дикинсон - короткие (чаще всего). Но её и современники (включая её брата) плохо понимали. Это как переводить с китайского, не зная иероглифов. Это неблагодарный автор для начинающих переводчиков - абсолютно (если не брать у неё самое простое). Да и для "заканчивающих")) - тоже...
Про душу я поняла: прочла камент Ёлтышева Вам. Но всё ж сама Эмили не расшифровывает, а пишет "команда", экипаж". А в рез-те замены на Душу многое теряется. Да в переводе всегда так... на то и перевод (в отличие от оригинала).
Елена Багдаева 1 20.07.2020 17:48 Заявить о нарушении
Ида Дубровская 21.07.2020 02:09 Заявить о нарушении
Я тут почитала анализ один: кораблик действительно перевернулся. Но Эмили дает жару - желает погибшим матросам спок. ночи. Не слабо! Но сам стих оч. музыкальный.
И я была неправа насчет фразового глагола в посл. строке: там просто глагол с предлогом, и for здесь переводится самым просты образом - "ради, из-за". Я сначала не обратила внимание на "сердце океана" (голова была другим занята - уругвайскими стихами), и поэтому стала искать сложных путей и множить сущности, а это неправильно)).
Но однако - какой многозначный глагол to trip оказался: в числе его 20-30 (или скольких там еще значений)) есть и прямо противоположные друг другу (что в англ. яз. часто случается):
передвигаться плавно, плыть
и
идти спотыкаясь.
Мне в конце захотелось вот так написать:
У Океана сердце столь гладкое - столь синее -
Успехов!
Елена Багдаева 1 21.07.2020 07:21 Заявить о нарушении