Сказал лингвист великий Зализняк...
Что на язык с другого языка
Переводить достойно – не пустяк;
К примеру, слово русское «тоска».
Нет слова в дебрях прочих языков,
Хоть перебрать в любом три сотни слов,
Что выражало б точный смысл тоски,
Что русские познали мужики.
Из века в век хотелось им вдохнуть
Свет вольной воли – радостный покой,
Но каждый раз тощал пред ними путь
И тесный мир их стискивал тоской.
«Зэнзухт» – в немецком языке «тоска», *)
Она к змеи шипению близка,
Но в звуке на немецком нет тоски
Всей муки сердца, вжатого в тиски.
А «крэйвинг» на английском языке **)
Хоть душу словно тёркою скребёт,
Не полно соответствует «тоске»:
Болит душа, но не в тисках живёт.
А на французском это – «ностальжи» – ***)
Всего лишь ностальгия не по лжи
Жить, не имея правды за душой,
Не стиснутою русскою тоской.
Я без тоски никак не обойдусь,
Ведь без тоски зелёной Русь – не Русь,
Раз говорю на русском языке,
Стихи пишу, тоскуя о тоске.
4 июля 2020 г.
(22:46-0:00) и
5 июля 2020 г.
(8:50).
Люберцы.
-------------------
*) Sehnsucht.
**) craving.
***) nostalgie.
Свидетельство о публикации №120070500177
Я испытать , сердчишко стиснув ...
И - разорвалось сердце ! В темноте
Увидите ли мои искры ?!
А Данко - впереди !
С теплом Ваш Геннадий
Геннадий Полежанкин 2 14.11.2020 07:39 Заявить о нарушении
Замечательный экспромт Вы написали! А вообще это отточенное, как алмаз, завершённое стихотворение. Иногда строки, которые приходят поэту в ум мгновенно и неожиданно, оказываются более завершёнными и естественными, чем те, которые пришлось дорабатывать.
С признательностью,
Ваш Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 15.11.2020 18:21 Заявить о нарушении
С уважением Ваш друг Геннадий.
Геннадий Полежанкин 2 16.11.2020 07:44 Заявить о нарушении