H. P. Lovecraft

On Reading Lord Dunsany’s Book of Wonder
1920

The hours of night unheeded fly,
And in the grate the embers fade;
Vast shadows one by one pass by
In silent daemon cavalcade.
But still the magic volume holds
The raptur'd eye in realms apart,
And fulgent sorcery enfolds
The willing mind and eager heart.
The lonely room no more is there
For to the sight in pomp appear
Temples and cities pois'd in air
And blazing glories - sphere on sphere.
*

ЧТЕНИЕ КНИГ ЛОРДА ДАНСЕНИ

Ночь, словно чёрная, странная птица,
Старый камин задымился сильней,
Призракам время пришло веселиться -
Демоны гонят своих лошадей.

Томик от Лорда пугает обманом,
Видят глаза замки злых королей.
Блеск  волшебства, опьяняя дурманом,
Просится в сердце пустить поскорей.

В комнату рвутся  моря-океаны,
Страхи пещер и молитвы Звезде.
Меч Веллерана и боги Пеганы,
Славу добудут всегда и везде!

***
H.P.Lovecraft... «The Cats»
1925

Babels of blocks to the high heavens towering
    Flames of futility swirling below;
Poisonous fungi in brick and stone flowering,
    Lanterns that shudder and death-lights that glow.

Black monstrous bridges across oily rivers,
    Cobwebs of cable to nameless things spun;
Catacomb deeps whose dank chaos delivers
    Streams of live foetor that rots in the sun.

Colour and splendour, disease and decaying,
    Shrieking and ringing and crawling insane,
Rabbles exotic to stranger-gods praying,
    Jumbles of odour that stifle the brain.

Legions of cats from the alleys nocturnal.
    Howling and lean in the glare of the moon,
Screaming the future with mouthings infernal,
    Yelling the Garden of Pluto's red rune.

Tall towers and pyramids ivy'd and crumbling,
   Bats that swoop low in the weed-cumber'd streets;
Bleak Arkham bridges o'er rivers whose rumbling
   Joins with no voice as the thick horde retreats.

Belfries that buckle against the moon totter,
   Caverns whose mouths are by mosses effac'd,
And living to answer the wind and the water,
   Only the lean cats that howl in the wastes.


КОШКИ

Башни  вавилонские к небу выше тянутся
Фонари дрожащие - Смерти здесь  огни.
Расцвела дурман-трава,  ею все обманутся,
Тщетным будет выбраться прочь из западни.

Реки в плёнке масляной и мосты-чудовища.
Паутина странная  спутана   в клубки.
В подземелья сырости мёртвой жижи скопища,
Всюду здесь зловоние и гнилья комки.

Цвет великолепия, крах и разложение,
К мешанине запахов разум не готов.
Черви с визгом ползают! В диком исступлении
Сброд чужой экзотики, для чужих богов.

Кошки легионами   бродят переулками.
Воют и кривляются, рвёт Луну их стон.
Рты не закрываются, лапки стали гулкими,
На прогулку страшную вывел их Плутон.

Башни вавилонские с треском осыпаются,
В реки шумно рухнули Архэма мосты.   
Мышехвосты в радости ,  криком наслаждаются,
Став  безоговорочно  знаменем  орды.

Под Луной шатаются  колокольни чёрные,
Все здесь поклоняются  ветру и воде.
Мхами всё подёрнуто и укрыто тёрнами,
Воем кошки тощие, скалятся  везде..

***


FESTIVAL
1926

There is snow on the ground,
And the valleys are cold,
And a midnight profound
Blackly squats o'er the wold;
But a light on the hilltops half-seen hints of
feastings unhallowed and old.

There is death in the clouds,
There is fear in the night,
For the dead in their shrouds
Hail the sun's turning flight.
And chant wild in the woods as they dance
round a Yule-altar fungous and white.

To no gale of Earth's kind
Sways the forest of oak,
Where the thick boughs entwined
By mad mistletoes choke,
For these pow'rs are the pow'rs of the dark,
from the graves of the lost Druid-folk.

And mayst thou to such deeds
Be an abbot and priest,
Singing cannibal greeds
At each devil-wrought feast,
And to all the incredulous world
shewing dimly the sign of the beast.
*

ФЕСТИВАЛЬ

Над землёю снега
И долина остыла.
Словно ночь на века
Мир во тьму погрузила.
Лишь вершина холма, там, где ёжится свет,
Грешным праздником взвыла

Здесь кругом липкий Страх,
И подвластно всё Смерти.
И в сырых  кожухах,               
Мертвецы здесь и черти.
Их алтарь рождества как диковинный гриб
Среди всей  круговерти.

Стонет дуб вековой
И безумна омела.
Гул висит  над толпой,
Разрывающий тело -
Это сила друидов сквозь тысячи лет
Из могил прилетела.

На снегу нет следов,
Пахнет дьяволом  вытва.
Крышки старых гробов
Не закроет молитва.
С миром этим, где чувствуют знаки зверья
Будет долгою битва…

***


THE MESSENGER
1929

The thing, he said, would come in the night at three
From the old churchyard on the hill below;
But crouching by an oak fire's wholesome glow,
I tried to tell myself it could not be.

Surely, I mused, it was pleasantry
Devised by one who did not truly know
The Elder Sign, bequeathed from long ago,
That sets the fumbling forms of darkness free.

He had not meant it - no - but still I lit
Another lamp as starry Leo climbed
Out of the Seekonk, and a steeple chimed
Three - and the firelight faded, bit by bit.

Then at the door that cautious rattling came -
And the mad truth devoured me like a flame!



ПОСЛАННИК

Он мне сказал: «Сегодня ночью,  в три часа
ОНО придёт, от кладбища в низине…»
Я - у огня, -  не  верил   чертовщине!
Не может быть. Всё это сказок  чудеса.

Давным-давно, фантомы  страхов  рождены.
Пусть ужас Тьмы сметает все границы,
Но древний Знак на камне что хранится,
Сильней в стократ,  чем  все церковные  псалмы.

Он не пугал! А я курил и ждал зари.
Дрожал огонь,  треща дровами тише,
На небе Лев  вскарабкался повыше,
И вот уже из Сиконка  пробило три.

И тихий стук, вдруг потревожил нашу дверь.
Огнём в меня ворвался правдой страшный зверь…

***


WHERE ONCE POE WALKED
1936

Eternal brood the shadows on this ground,
Dreaming of centuries that have gone before;
Great elms rise solemnly by slab and mound,
Arched high above a hidden world of yore.
Round all the scene a light of memory plays,
And dead leaves whisper of departed days,
Longing for sights and sounds that are no more.
Lonely and sad, a specter glides along
Aisles where of old his living footsteps fell;
No common glance discerns him, though his song
Peals down through time with a mysterious spell.
Only the few who sorcery's secret know,
Espy amidst these tombs the shade of Poe.
*


ТАМ, ГДЕ ОДНАЖДЫ В ПИТЕРЕ…

В.лачились тени вдоль своих могил
Л.обзая память дней ушедших в ночь.
А. там, где вяз ветвями всё укрыл
Д.ымиться мир,  который изгнан прочь.
И. всеми он забыт, как будто не бывало,
М.ир, где листвы и той всегда нам было мало.
И. тех, кого уж нет - вернуть невмочь…

Р.уинам тем исправным часовым
Л.ишь дух, чей след прижизненный лежит.
Е.го  там  песнь к убогим и  немым,
Н.егромко, но всегда в тиши звучит.
И. те, кто вникнул в  тайну прежних  поколений
Н.аверно понял: это наш товарищ  Ле…


Рецензии