Зима. Перевод песни Фабрицио Де Андре
Что кипарисы в тиши погоста,
Обозначает земли границы
Лишь колокольни без плоти остов.
Но ты, прохожий, постой, останься.
Увидишь завтра, как снег исчезнет,
Былого радость запляшет в танце
Грядущим летом, воскреснет в песне.
И лучик света как будто тает
В неясной тени покрова ночи,
Рассвет и вечер играют с гаем,
А лица, мнится, – из воска мощи.
Но ты, прохожий, постой, останься.
И снег ведь тоже умрёт с рассветом,
Любовь промчится, как пишут в стансах,
У медоноса в сезон расцвета.
Земля устала, под толщей снега
В плену Морфея уснув безмолвно.
Её усталость заботой, негой
Зима снимает века любовно.
Зачем остался? По божьей воле?
Зима другая нагрянет в гости,
Метелью первой утешит поле,
Другой заснежит покой погоста.
03.07. 2020г.
Ритм: о1о1о / о1о1о
Inverno
(Fabrizio De Andre')
Sale la nebbia sui prati bianchi
come un cipresso nei camposanti,
un campanile che non sembra vero
segna il confine fra la terra e il cielo.
Ma tu che vai, ma tu rimani
vedrai la neve se ne andra' domani,
rifioriranno le gioie passate
col vento caldo di un'altra estate.
Anche la luce sembra morire
nell'ombra incerta di un divenire
dove anche l'alba diventa sera
e i volti sembrano teschi di cera.
Ma tu che vai, ma tu rimani
anche la neve morira' domani
l'amore ancora ci passera' vicino
nella stagione del biancospino.
La terra stanca sotto la neve
dorme in silenzio di un sonno greve
l'inverno raccoglie la sua fatica
di mille secoli, da un'alba antica.
Ma tu che stai, perche' rimani?
Un altro inverno tornera' domani
cadra' altra neve a consolare i campi
cadra' altra neve sui camposanti.
Песню на итальянском можно послушать здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=1FSU_EJjp3s&feature=kp
Подстрочник :
ЗИМА (Фабрицио Де Андре)
Над белыми полями поднимается туман,
Как кипарисы над кладбищем,
Колокольня, кажущаяся бестелесной,
Обозначает границу между землё и небом.
А ты, что проходишь, останься.
Увидишь, завтра снег исчезнет.
Расцветет радость былых дней
Благодаря тёплому ветру будущего лета.
Даже свет, кажется, умирает
В неясной тени того, что будет,
Где даже рассвет становится вечером,
А лица кажутся восковыми черепами.
Но ты, что проходишь, останься.
Снег тоже умрет завтра.
Любовь снова рядом пройдет
В сезон расцвета боярышника.
Уставшая земля под снегом
Спит тяжелым сном в безмолвии.
Зима принимает её усталость
Многовековую, с античных времен.
А ты что встал, почему остался?
Завтра вернется другая зима.
Падет снова снег, что утешит поля,
Падет другой снег на кладбище.
Свидетельство о публикации №120070307562
Интересно Вас читать. Хотя Ваша поэзия - совсем другой уровень. И, как бы лучше высказать, грань другая: у Вас много переводов. А это такая другая грань, для меня невообразимо сложно. Имея зачастую только подстрочник (иногда, видимо, и авторское исполнение), суметь настроиться на заданную "волну"... И чувствуется упорная работа, усилия, необходимость удерживаться в заданных рамках ... терцины, икты, ритмы и проч. (чего я часто и по определению не знаю).
Плюс, у Вас так много познавательного не только в плане техники, но и в плане истории, например.
Что касается этого конкретного стихотворения, я тоже, конечно, под впечатлением.
Прочитала предыдущую рецензию и захотелось не согласиться с замечанием по поводу
способа рифмовки, отличного от авторского. Так можно и к метру придраться ...
А я вот на очень впечатляющий перевод этого же стиха "набрела", он написан на удивление короткой строкой (не такой, как у автора, не такой, как у Вас) и , тем не менее, очень выразителен. Если не читали, то вот ссылка:
http://stihi.ru/2010/09/06/6322
Вам приятного творчества
с теплом и уважением
Галина Косинцева Генш 06.07.2020 08:47 Заявить о нарушении
Этот перевод выполнен для конкурса, и вообще это перевод песни, поэтому Маша права. Я слишком увлёкся и... конечно же нужно было писать параллельной рифмой.
Прочитал перевод по Вашей ссылке. Тоже понравился. Но он написан не короткими строками, а тоже ямбом с серединной клаузулой и цезурой (ритмической паузой посредине), и параллельной женской рифмой. Просто он разделил строчки пополам (по цезуре) и у него получились не катрены (четыре строчки), а восьмистишия с рифмой через строку, но при чтении это всё равно на слух читается с тем же ритмом, который я выше расписал.
С уважением,
Сергей Григорьевич Марушко 06.07.2020 11:14 Заявить о нарушении
Сергей Григорьевич Марушко 06.07.2020 11:31 Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо. Может, когда-нибудь обращусь к Вам за консультацией по технике))
Успехов в конкурсах и приятного творчества, Сергей Григорьевич.
Обязательно загляну к Вам ещё))
Галина Косинцева Генш 06.07.2020 14:33 Заявить о нарушении