It tossed and tossed by Emily Dickinson

Взлетал - сникал
челнок, знакомый мне - попавший в шквал...
Мечась - вертясь,
искал рассвет, в бреду кружась...

Скользил - сползал,
как пьяный застывал...
Помедлил белым кверху дном -
и с глаз пропал...

Ах, чёлн... Отбой...
И всем с тобой...
Гладь сердца моря мирна столь
внять крахом боль...




******************************************
It tossed -- and tossed -- by Emily Dickinson

It tossed -- and tossed --               
A little Brig I knew -- o'ertook by Blast --
It spun -- and spun --               
And groped delirious, for Morn --               

It slipped -- and slipped --               
As One that drunken -- stept --               
Its white foot tripped --               
Then dropped from sight --               

Ah, Brig -- Good Night               
To Crew and You --               
The Ocean's Heart too smooth -- too Blue --      
To break for You --               


Рецензии
"Запнулся пенным дном" - запнулся: споткнулся, зацепился - обо что?; пенным дном - нет, пенная (пенистая) волна, вода, газировка, а дно м.б. в пене. Почему не "днище небу показал и с глаз пропал"?)) А стих очень нравится!
Мне и близко так не перевести. С теплом

Ида Дубровская   04.07.2020 14:52     Заявить о нарушении
Ну, вот, сообща до истины и докопались,
никуда без правильных рецензий!))
Tripped - "запнулся, споткнулся", но раз в катрене речь о пьяном,
то картина такая: опрокинул кружку, т.е. показал всем её белое дно,
на мгновение споткнувшись, запнувшись, задержавшись, помедлив -
и опрокинувшись, отдал концы...

Спасибо, Ида,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   04.07.2020 20:09   Заявить о нарушении
Не хотела, но перевела, только из-за этой "белой ноги")). Что получилось - не знаю. С теплом

Ида Дубровская   05.07.2020 15:20   Заявить о нарушении